OTROS TIROS Y PUÑALADAS | CARLA DIACOV

carladiacov

[…la venus de willendorf tiene…]

la venus de willendorf tiene
la capacidad abierta y usada desde siempre
dicen especialistas
la venus de willendorf
era usada en ritos de fertilidad
pequeña usable
era usada como amuleto era
usada como objeto de limpieza abyecto
introducido en la
capacidad de las venus ordinarias era
usada como peso para sostener puertas abiertas
era usada para revolver alimentos ritualísticos
era usada en el hervor de los alimentos más corrientes
usada en la tierra era plantada antes de los alimentos
usada dispersor de aromas se ponían gotas
de aceite de corteza de árbol corriente en la capacidad
de la venus de willendorf
que ahí quedaba para uso del recinto
la venus de willendorf era usada
dicen los especialistas
usada para machacar hierbas
usada para amplificar la pequeñez
de las demás venus
todas corrientes
usada para ablandar
carnes relaciones cueros discusiones
pues basta mirar a la venus de willendorf
notable pequeña usable
hoyendía los especialistas usan
a la venus de willendorf
en sus especialidades
la venus de willendorf jamás dejó de ser usada

***

[…a vênus de willendorf tem…]
a vênus de willendorf tem
a capacidade aberta e usada desde sempre
especialistas dizem
a vênus de willendorf
era usada em ritos de fertilidade
pequena usável
era usada como amuleto era
usada como objeto de limpeza abjeto
introduzido na
capacidade das vênus ordinárias era
usada como peso de segurar porta aberta
era usada para mexer alimentos ritualísticos
era usada na fervura dos alimentos mais ordinários
usada na terra era plantada antes dos alimentos
usada bolota aromatizadora pingava-se
óleo de casca de árvore ordinária na capacidade
da vênus de willendorf
que ficava ali ao uso do recinto
a vênus de willendorf era usada
dizem os especialistas
usada como socador de ervas
usada como amplificadora da pequenez
das outras vênus
todas ordinárias
usada para amaciar
carnes relações couros discussões
pois basta olhar para a vênus de willendorf
notável pequena usável
hojendia os especialistas usam
a vênus de willendorf
em suas especialidades
a vênus de willendorf jamais deixou de ser usada

traducción de Paula Abramo


Nudos en las burbujas

como un bebé
tendría que pasar por los días
sentir cosquillas en los huesos
no ver la traducción de los letreros
subir las escaleras por los ojos de los otros
gateando para tomar el frasco de aspirinas
los ansiolíticos
vomitar en el álbum de recuerdos que no son míos
esperar a que crezcan uñas en las puntas de los dedos
y arañar las encías
jugar con las piernas en el aire
hacer nudos en las burbujas de baba
morder el dedo del médico
no ver la traducción en lo que dicen
vomitar en tu hombro
cagarme cada diez minutos
llorar un poquito
engullir monedas
no ver la traducción en lo que danzan y cantan
tener los sentimientos cercados de barrotes
y tomar un buen trago de vodka barato al final de la mañana
antes de la papilla llena de saliva de la madre
como un poeta
tendría que pasar por los días

 

***

Nós nas bolhas

Como um bebê
Eu haveria de passar pelos dias
Sentir cócegas nos ossos
Não enxergar a tradução dos letreiros
Subir as escadas pelos olhos dos outros
Engatinhando para apanhar o frasco de aspirinas
Os ansiolíticos
Vomitar no álbum de lembranças que não são minhas
Esperar que cresçam as unhas nas pontas dos dedos
E arranhar as gengivas
Brincar com as pernas no ar
Dar nós nas bolhas de baba
Morder o dedo do médico
Não enxergar a tradução no que dizem
Vomitar no teu ombro
Me cagar de dez em dez minutos
Chorar só um pouquinho
Engolir moedas
Não enxergar a tradução no que cantam e dançam
Ter os sentimentos cercados de barras
E tomar um bom trago de vodca barata no fim da manhã
Antes da papinha cheia de saliva da mamãe
Como um poeta
Eu haveria de passar pelos dias


Delivery

el mendigo dijo que hoy sería
el día
dijo que yo sería contemplada
dijo que yo tenía cara de gente
que descama
le dije todo mundo cambia de piel
el mendigo limpió su nariz
dijo que yo tengo cara
de gente que se reimplanta
tú tienes cara de gente que se mutila
tú tienes cara de gente que se masturba
tú tienes cara de gente que se desfigura la cara
de gente a la que cuesta reflorecer
tú tienes cara de gente que se poda mucho
en las peores temporadas

dijo que hoy es el día
seré contemplada
¿pero ya?

 

***

 

Delivery

o mendigo disse que hoje seria
o dia
disse que eu seria contemplada
disse que eu tinha cara de gente
que descama
eu disse todo mundo troca de pele
o mendigo limpou o nariz
disse que eu tenho cara
de gente que se reimplanta
você tem cara de gente que se mutila
você tem cara de gente que se masturba
você tem cara de gente que se deturpa cara
de gente que custa reflorescer
você tem cara de gente que muito se poda
nas piores temporadas

disse que hoje é o dia
serei contemplada
mas já?


Un jarrón con flores
una pareja que se besa infinitamente
un murciélago que se posa en la atmósfera
sin detenerse por lo tanto y completamente
unas flores cargadas de absurdos
una casa con más puertas que ventanas
más columnas que tejas
el hombre que besa y tiene dos manos heridas
la mujer que besa y tiene paraguas tatuados
en los hombros largos
un jarrón con vino para las flores absurdas
un tocadiscos desmontado sobre la mesa de la cocina
un libro abierto en la página 34
un portarretrato con un caballo púrpura al
lado del espejo en el corredor que va al baño
tapiz de pared pared con filtración
hojas del invierno pasado insectos de esta primavera
una caja con postales y boletos de viajes que nunca
la mujer que besa y sangra junto al
hombre que besa y abraza hasta que las manos en la carne
un conejo disecado una máscara unos adornos
un mapache en el cuarto que espera visita niño decoración
y una pareja que se besa
absurdamente
unos meses unos años algunos días buenos
cualquier asombro
un beso

 

***

Uma jarra com flores
um casal que se beija infinitamente
um morcego que se pousa na atmosfera
sem pousar portanto e completamente
umas flores carregadas de absurdos
uma casa com mais portas que janelas
mais pilastras que telhas
o homem que beija e que tem duas mãos feridas
a mulher que beija e que tem guarda-chuvas tatuados
nos ombros largos
uma jarra com vinho para as flores absurdas
uma vitrola desmontada sobre a mesa da cozinha
um livro aberto na página 34
uma moldura com um cavalo roxo ao
lado do espelho no corredor que vai ao banheiro
papel de parede parede com infiltração
folhas do inverno passado insetos desta primavera
uma caixa com postais e bilhetes de viagens que nunca
a mulher que beija e que sangra junto do
homem que beija e que abraça até que as mãos em carne
um coelho empalhado uma carranca uns enfeites
um guaxinim no quarto que espera visita criança decoração
e um casal que se beija
absurdamente
uns meses uns anos alguns bons dias
qualquer assombração
um beijo


Me quebré los pies perdí el modo
no sé andar como una mujer debe
andar mis gestos son desastrosos como
manzana como zanahoria como quien come paja sal mineral
bebo agua tirando mares por las laterales
desde que dejé de ser hombre cuando
me decidí por mujer desde el óvulo de mi
madre no consigo portarme como hija
como la niña que sangró y vuelve a sangrar
tez en tez soy más como caballo soy
más como tres caballos me quebré los pies
me puse los cascos cepillé los dientes en el pasto
insisto la pata derecha la pata metida troto
comiendo como del trato con las moscas
ofrezco grupa a cualquier buitre
me quebré los pies
sangro las encías
espanto gente con el rabo dejo las heridas
a las garrapatas
formas de dejarse
sangrar y
sangro las encías

me rompí los pies
rompí con mis tratos
rompí unos platos
hasta el más elegante tren elegante
caballo uno caballo dos caballo tres
somos todavía
unos gestos tan desastrosos
rompí con el óvulo rompí los lazos
rompí tacones altos

 

***

 

quebrei os pés perdi o jeito
não sei andar como uma mulher deve
andar meus gestos são desastrosos como
maçã como cenoura como quem come feno sal mineral
bebo água jogando mares pelas laterais
desde que deixei de ser homem quando
me decidi por mulher desde o ovo da minha
mãe eu não consigo me portar como filha
como a menina que sangrou e volta a sangrar
tez em tez estou mais para cavalo estou
mais para três cavalos quebrei os pés
vesti os cascos escovei os dentes no pasto
insisto a pata direita a pata metida troto
comendo como do trato com as moscas
ofereço garupa a qualquer urubu
quebrei os pés
sangro as gengivas
espanto gentes com o rabo deixo as fendas
aos carrapatos
formas de se deixar
sangrar e
sangro as gengivas

quebrei os pés
quebrei com meus tratos
quebrei uns pratos
mesmo o mais elegante comboio elegante
cavalo um cavalo dois cavalo três
somos ainda
uns gestos tão desastrosos
quebrei com o ovo quebrei os laços
quebrei sapatos altos


Ayer me decías que el
aire de la ciudad está cargado de perplejidad
bonita malograda decías que un pescador estará perplejo con
las luciérnagas de la madrugada que una
señora estará perpleja con el precio del pescado
tengo perplejos pensamientos sobre los santos
dices perplejos movimientos de cuando como
estoy en un avión o carro turbulento perplejas letras que
hacen la anotación en la esquinita del libro perplejo pobrecito
que el pasajero vecino que una vaca
perpleja en un campo piensa minas de la segunda guerra
la vaca piensa minas perpleja pobrecita
todavía ayer me decías que Antonino sería salvado
por la perplejidad
y aquí estamos naturalmente perplejos
como tres esquimales
lapidando martillando descolgando la ropa del tendedero
mientras me dices
como si Matsu necesitara ser salvada
dice Antonino
como si Antonino y unas aves
honorables matricidas
y quedó perplejo
perplejos retirábamos del tendedero otras conversaciones congeladas
otros tiros y puñaladas
otros besos extranjeros y personas florales

 

***

 

Ontem você me disse que os
ares da cidade estão cheios da perplexidade
bonita baldada disse que um peixeiro estará perplexo com
os vagalumes da madrugada que uma
senhora estará perplexa com o preço do peixe
tenho perplexos pensamentos sobre os santos
disse perplexos movimentos de quando comer
estar num avião ou carro sacolejante perplexas letras que
fazem a anotação no cantinho do livro perplexo coitadinho
que o passageiro vizinho que uma vaca
perplexa num campo pensa minas da segunda guerra
a vaca pensa minas perplexa coitadinha
ainda ontem você me disse que Antonino seria salvo
pela perplexidade
e aqui estamos naturalmente perplexos
como três esquimós
lapidando martelando descolando as roupas do varal
enquanto você me diz
como se Matsu precisasse ser salva
disse Antonino
como se Antonino e umas aves
honoráveis matricidas
e ficou perplexo
perplexos retirávamos do varal outras conversas congeladas
outros tiros e apunhaladas
outros beijos estrangeiros e personas florais

 

traducciones de Sergio Ernesto Ríos

 


Carla Diacov, São Bernardo do Campo, 1975.

Amanhã Alguém Morre no Samba (Douda Correria, 2015/Macondo, 2018), A metáfora mais Gentil do Mundo Gentil, (Macondo, 2016), Ninguém Vai Poder Dizer Que Eu Não Disse (Douda Correria, 2016), bater bater no yuri (Enfermaria 6, 2017), A Menstruação de Valter Hugo Mãe (Casa Mãe, Portugal, 2017/Macondo, 2020), A munição Compro Depois (Cozinha Experimental, 2018), : pescoço x sobreviventes (Garupa, 2021).

Categorías