
LAS ESTRELLAS DEL FIRMAMENTO
Cuando el hombre creó a Dios
a su imagen y a su semejanza
Dios se sintió invitado
a proseguir él mismo la creación
Creó el firmamento y las estrellas del firmamento
deslizó ahí el sol y los planetas
previendo ya la Tierra
hizo la materia primera para Aristóteles
y los cuatro elementos para Bachelard
no olvidó ni el yin ni el yang
ni la melena del león
ni la obstinación de Gilgamesh
concibió la tierra y el agua
y separó la tierra y el agua
concibió al hombre y a la mujer
y separó al hombre de la mujer
luego Dios descansó por un momento
descansó y ahí fue cuando se puso a pensar
entonces Dios que no es el último de los tontos
Dios recordó que había sido creado por el hombre
es un anacronismo, reflexionó,
y recreó al hombre a su imagen y semejanza
a su imagen y a su dependencia
y el hombre se sintió invitado
a proseguir él mismo la creación
a la reproducción por escisiparidad
añadió la multiplicación por acoplamiento
uniendo lo útil a lo agradable
luego el hombre pasó a los objetos
las herramientas y las representaciones
concibió la flecha y el blanco
la carbonilla y el boceto
no olvidó ni lo bueno ni lo bello
ni la fealdad ni el mal
no olvidó la libertad
es así como en el trayecto
reinventó a Dios
a su imagen y a su riesgos y peligros
desde entonces el hombre se dedica a sus ocupaciones
crea redes de pesca y hexadecimales
cultiva manzanos y esperanzas secretas
abstrae el arte como se extrae el oro
y como para relajarse se inventa prótesis
una por cada miembro
miles para el cerebro
desde entonces Dios descansa
descansa sobre el hombre
LES ÉTOILES DU FIRMAMENT
Quand l’homme eut créé Dieu
à son image et à sa ressemblance
Dieu se sentit invité
à poursuivre lui-même la création
il créa le firmament et les étoiles du firmament
il y glissa le soleil et les planètes
prévoyant déjà la Terre
il fit de la matière première pour Aristote
et les quatre éléments pour Bachelard
il n’oublia ni le yin ni le yang
ni la crinière du lion
ni l’entêtement de Gilgamesh
il conçut la terre et l’eau
et sépara la terre et l’eau
il conçut l’homme et la femme
et sépara l’homme de la femme
puis Dieu se reposa un moment
il se reposa et c’est là qu’il se mit à penser
alors Dieu qui n’est pas le dernier des demeurés
Dieu se souvint qu’il avait été créé par l’homme
c’est un anachronisme, réfléchit-il,
et il recréa l’homme à son image et à sa ressemblance
à son image et à sa dépendance
et l’homme se sentit invité
à poursuivre lui-même la création
à la reproduction par scissiparité
il ajouta la multiplication par accouplement
joignant l’utile à l’agréable
l’homme passa ensuite aux objets
aux outils et aux représentations
il conçut la flèche et la cible
le fusain et le croquis
il n’oublia ni le bon ni le beau
ni le laid ni le mal
il n’oublia pas la liberté
c’est ainsi que chemin faisant
il réinventa Dieu
à son image et à ses risques et périls
depuis lors l’homme vaque à ses occupations
il crée des filets de pêche et des hexadécimales
cultive des pommiers et des espoirs secrets
il abstrait l’art comme on extrait l’or
et comme pour se détendre il s’invente des prothèses
une pour chaque membre
des milliers pour le cerveau
depuis ce temps Dieu se repose
il se repose sur l’homme
ANTES DEL CONOCIMIENTO
Fue antes del conocimiento
solo el génesis pudo haber tenido lugar
todavía estaba prendido en lo alto del cielo
con sus gallos crudos y sus soles de carrera
estaba a flor de tierra
a ras del pantano
todavía era tiempo de volver a hundir la cabeza
de renunciar a la comprensión
quién sabe la vida misma
podría haber pasado desapercibida
AVANT LA CONNAISSANCE
C’était avant la connaissance
il n’y avait que la genèse pour avoir eu lieu
encore était-elle juchée à bout de ciel
avec ses coqs à cuire et ses soleils de course
c’était à fleur de terre
à ras de marais
il était encore temps de replonger la tête
de renoncer à comprendre
qui sait la vie elle-même
serait peut-être passée inaperçue
VOLVER
Uno no vuelve sobre todo
cuando regresa de lejos
quizá uno no vuelve
además
sobre todo cuando regresa de lejos
uno se hunde más bien
en su fuero interno
se hunde más rápido
y uno no siempre sale
si sale
y uno nunca sale del paso
si sale
a menos que sienta
quizás
a menos que se sienta
sin duda
ineluctablemente fuerte
RETOUR
On ne revient pas sur tout
quand on revient de loin
on ne revient peut-être pas
d’ailleurs
surtout quand on revient de loin
on s’enfonce plutôt
dans son for intérieur
on s’y enfonce plus tôt
et l’on n’en sort pas toujours
si l’on en sort
et l’on n’en sort jamais
si l’on en sort
à moins de sentir
peut-être
à moins de se sentir
sans doute
indubitablement fort
LAS PALABRAS DELANTE
Son las palabras que conducen el alma
en la subida como en el descenso
ellas saben mejor que nosotros
identificar el objetivo
solo tienen el silencio en la oreja
y esto les da acceso
a los mínimos latidos del pulso
a la mínima pulsación del mundo
son las palabras que piensan por nosotros
ellas distinguen sin parpadear
lo pleno del vacío
el cuerpo de los restos
y cuando la barca se aleja
toman el relevo
para los nuevos vivos
redistribuyen el alma
LES MOTS DEVANT
Ce sont les mots qui conduisent l’âme
dans la montée comme dans la descente
ils savent mieux que nous
identifier la cible
ils n’ont que le silence à l’oreille
et cela leur donne accès
aux moindres battements du pouls
à la moindre pulsation du monde
ce sont les mots qui pensent pour nous
ils distinguent sans ciller
le plein du vide
le corps de la dépouille
et quand la barque s’éloigne
ils prennent le relais
pour les nouveaux vivants
ils redistribuent l’âme
DESAGÜES DE NOCHE
A veces ustedes duermen
en nieves peligrosas
en desagües de noche
despiertan con el alma como bufanda
Estarían mejor en sus casas
al calor entre las cosas
los moretones del cuerpo
brillantes contra el azul del cielo
SIPHONS DE NUIT
Vous dormez quelquefois
dans des neiges dangereuses
dans des siphons de nuit
vous vous réveillez l’âme en écharpe
vous seriez mieux chez vous
au chaud parmi les choses
les bleus du corps
luisant contre le bleu du ciel
Extraídos de Paisajes y personajes, Traducción de Marta Miranda, Editorial Leviatán, Buenos Aires, 2020.
Jacques Rancourt nació en Lac-Mégantic, Quebec, en 1946. Ha vivido en París desde 1971. Doctor en letras en la Sorbona, ha publicado una treintena de colecciones de poemas, libros de artista y haiku, ensayos y antologías dedicadas a la poesía francesa y de lengua francesa, así como traducciones de poetas de lengua inglesa y española. Dirigió durante más de treinta años el Festival de Poesía Franco-Inglés y la revista internacional de poesía y arte visual la Traductière, fundada por él mismo en 1983.
Fue galardonado con el Premio Europeo de Poesía Dante 2018. Entre sus publicaciones recientes, Veilleur sans sommeil, antología de su obra hasta 2008 con prefacio de Henri Meschonnic y Quarante-sept stations pour une ville dévastée, así como dos libros de haikus: La vie au sol y Ailleurs est partout chez lui. Del español traduce a la argentina Alejandra Méndez y al hondureño Néstor Ulloa.
Llévalo a tus redes