NO ABUSES DEL CHOCOLATE | PAOLO AGRATI | ITA/ESP

 


NON ABUSARE DELLA CIOCCOLATA

Non abusare della cioccolata
non che sia veleno ma tu ti riempi
lo stomaco d’emmennems per tenere
dentro l’arcobaleno. Mentre io taglio
col treno le alpi, diretto alla terra
di Hermann Hesse, a tracciare la luce
del tuo ventre. Coprendo la distanza
da un seno a quell’altro, adagio nel palmo
gattino in cerca del posto nel mondo.
Tu che vai ficcando orsetti di gomma
negli angoli intimi della mia casa.
E allora quando il tuo ricordo affiora
li mangio di nascosto, non te l’ho mai
detto; per averti anch’io dentro, averti
nel petto. Ed ora un altro segreto:
se ti seguo sulla scala mobile
è per ammirare il Signor sedere
che sostiene il suo status di nobile.
Sebbene talvolta agli occhi traspare
la voglia di vetro di andare chissà
dove gli scalini vanno a morire.


NO ABUSES DEL CHOCOLATE

No abuses del chocolate
no que sea veneno, pero te llenas
el estómago de emenems para llevar
al interior el arco iris. Mientras yo corto
los Alpes en tren directo a la tierra
de Hermann Hesse, para rastrear la luz
de tu vientre. Cubriendo la distancia
de un pecho al otro, gatito acurrucado
en la palma, que busca su lugar en el mundo.
Tu que vas metiendo ositos de goma
en rincones íntimos de mi casa.
Y luego, cuando la memoria resurge
yo los como en secreto, nunca te he
dicho; por tenerte adentro, por tenerte
en el pecho. Y ahora otro secreto: si
te sigo en la escalera mecánica
es por admirar el Señor culo
que mantiene su condición de noble.
Aunque si a veces los ojos reflejan
Tu deseo de ir, quién sabe dónde
dónde las escaleras van a morir.

Traducción del autor


 

*

Ho buttato
il tuo spazzolino.
Spelacchiato come
un vecchio airone
curvo e fiero
affacciava dal bicchiere
i tuoi sorrisi bianchissimi
ringhiere d’una bocca avara
oramai

Era una mattina d’aprile
il sole caldo
da tempo nessuno
veniva a trovarmi


*

Boté
tu cepillo de dientes.
Gastado como
una vieja garza
curvada y orgullosa
enseñaba desde el vaso
tus sonrisas blanquísimas
barandillas de una boca avara
ahora.

Era una mañana de abril
el sol caliente
hacía tiempo que nadie
venía a visitarme.

Traducción del autor


LE TUE PAROLE NON HANNO PIÙ PESO

Le tue parole non hanno più peso
mi hai detto con un sorriso.

Sono leggere come una piuma
una bolla di sapone, come l’alito
d’inverno nelle strade di Torino.

Sono da leggere come quelle
di una rivista, di un cartello
che indica il bagno, di un bugiardino.

Ed io che scrivo per mestiere
mi sento come una pianta
nel vaso che vuole da bere.

Ci vuole qualcuno che torni
a casa per non farla morire.


TUS PALABRAS NO TIENEN MÁS PESO

Tus palabras no tienen más peso
me dijiste con una sonrisa.

Son ligeras como una pluma
una pompa de jabón, como el aliento
en invierno en las calles de Turín.

Deben leerse como las
de una revista, de un cartel
que indica el baño, de un prospecto.

Y yo que escribo de oficio
me siento como una planta
sedienta en su maceta.

Se necesita que alguien vuelva
a casa, para no dejarla morir.

Traducción de Alicia Cano


UN REGALO

Dapprima ho pensato ad una tortora morta.
Portartela come fanno i cani ai padroni
nella bocca con il collo torto e la testa penzoloni.

Non mi è sembrato avesse senso indebitarmi
per comprarti dei sassi brillanti, poi nessuno
indossa diamanti perché troppa è la paura degli altri.

Allora ho pensato in grande; un fiume, un monte
una nuvola col tuo nome una balena un party
sopra un transatlantico con la scritta gigante ti amo.

Certo sopra ogni cosa, ti dona la pelle nuda
il profumo di rosa sbocciata il dorso dei tuoi piedi.
Ma non posso regalarti la bellezza che già possiedi.


EL REGALO

Al principio pensé en una tórtola muerta.
Llevártela como hacen los perros con los dueños
en la boca con el cuello torcido y la cabeza colgando.

No me pareció que tuviera sentido endeudarse
para comprarte piedras brillantes, y nadie adémas
lleva diamantes porque demasiado es el miedo a los otros.

Entonces pensé en grande; un río, una montaña
una nube con tu nombre, una ballena, una fiesta
sobre un transatlántico con la inscripción gigante te amo.

Sin dudas, por sobre todo, tu don es la piel desnuda
el aroma de rosa florecido, tu empeine.
Pero no puedo regalarte la belleza que ya tienes.

Traducción de Alicia Cano


OMNE ANIMAL POST COITUM TRISTE EST

Ho lasciato il mio seme in un sacchetto di gomma
nella pattumiera di un albergo. Ho fatto un bel nodo
stretto e l’ho gettato assieme ai fazzoletti sporchi
agli involucri dei saponi, le boccette vuote di doccia schiuma
i mozziconi di sigarette nella cenere, le cartacce con gli appunti
e tutti i miei rifiuti in genere.
Mi hai detto che ti ricordi di me ogni volta che passi
da un cassonetto perché il nostro primo bacio fu proprio
li davanti. Ci tenevamo stretti come due amanti nei film
muti e abbiamo lasciato che le lingue parlassero frugandoci a fondo.

Non siamo noi, è l’amore stesso che ha bisogno
che qualcuno gli permetta d’esistere, che lo metta al mondo.


OMNE ANIMAL POST COITUM TRISTE EST

Dejé mi semen en una bolsita de goma
en la papelera de un hotel. Hice un buen nudo
apretado y lo tiré junto con los pañuelos sucios
los sobrecitos de jabón, las botellas vacías del gel de baño
las colillas de cigarrillos en la ceniza, los papeles con las notas
y todos mis deshechos en general.
Me dijiste que me recuerdas cada vez que pasas
delante de un tacho de basura porque nuestro primer beso fue justo
en frente de uno. Nos apretábamos como los amantes en las películas
mudas y dejamos que las lenguas hablen hurgándonos a fondo.

No somos nosotros, es el mismo amor quien necesita
que alguien le permita existir, que lo traiga al mundo.

Traducción de Julio Pavanetti



Paolo Agrati es un poeta y cantante italiano. Ha publicado varios libros de poesía como Poesie Brutte (Edicola Ediciones, 2019), Partiture per un addio (Edicola Ediciones, 2017), Amore & Psycho (Miraggi Edizioni, 2014), Nessuno ripara la rotta (La Vita Felice, 2012), Quando l’estate crepa (Lietocolle 2010). Es uno de los principales slammers en Italia. Es el director de “POETRY SLAM!”, el primer programa televisivo italiano de slam. Además de escribir y actuar en vivo, Paolo Agrati se dedica al canto dentro de la Spleen Orchestra, una banda que fundó en el 2009. 


Fotografía: Matteo Fuirelli y Nicola Puppo

1 Comment
  1. Avatar
    tradurre documento word

    Hello! I know this is sort of off-topic however I needed to
    ask. Does operating a well-established blog like
    yours take a lot of work? I’m completely new to blogging however I do write in my
    journal every day. I’d like to start a blog so
    I will be able to share my personal experience and views online.
    Please let me know if you have any ideas or tips for new
    aspiring blog owners. Thankyou!

Leave a Comment

Categorías