PARTITURE DI PELLE / PARTITURAS DE PIEL | MATTIA CATTANEO


Los siguientes poemas hacen parte del poemario Partiture di pelle (Partituras de piel) publicado en Italia por Architetti delle Parole en diciembre de 2021.

Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.


tambalea
en su desnudez
arrastrando
vientos brutales,
ardores en los ojos
la escritura que me salva

en este vacío
no tan vacío
está mi brazo de hiedra
que construye
una noche abierta.

*

ancheggia
nella sua nudità
trascinando
venti brutali,
bruciori agli occhi
la scrittura che mi salva

in questo vuoto
non così vuoto
è il mio braccio d’edera
che costruisce
una notte aperta.

**

grito
bajo mi nombre,
me visto
en el tiempo de un respiro
y recuesto
los días
que me esperan
junto al silencio

háblame de aquellas habitaciones
pintadas a mano
donde el viento
me lleva
la urgencia del rocío,
yo,
aún,
lucho con estas palabras.

*

grido
sotto il mio nome,
mi vesto
nel tempo di un fiato
e corico
i giorni
che mi aspettano
assieme al silenzio

parlami di quelle stanze
dipinte a mano
dove il vento
mi porta
l’urgenza della rugiada,
io,
ancora,
combatto con queste parole.

**

es hora
de volver
en este aire de abandono,
entre labios duros
que suenan mal
y para acariciar el mar
no tengo más que pocas,
pequeñas,
manos

me quedaré
en el gredal
donde el agua rueda
en el dorso de un llanto

te he
visto prolongar la noche.

*

è ora
di tornare
in quest’aria di abbandono,
tra labbra dure
che suonano male
e ad accarezzare il mare
non ho che poche,
piccole,
mani

resterò
sul greto
dove l’acqua ruota
nel dorso d’un pianto

t’ho
vista allungare la notte.

**

quisiera conducirte
por las vorágines de la poesía
no más pueblo abandonado
sino amanecer en un poblado
que hace pequeñas las estrellas
espigas rubias flamantes

cierro los ojos
jurando no abrirlos,
en el bolsillo un boleto
para donde
quieres quitarte la tristeza de encima.

*

vorrei condurti
dalle voragini della poesia
non più paese abbandonato
ma alba su un borgo
che fa piccole le stelle
spighe bionde fiammanti

chiudo gli occhi
giurando di non aprirli,
in tasca un biglietto
per dove
vuoi toglierti la tristezza di dosso.

**

desde este vidrio opaco
he empujado afuera el vuelo
más allá de cada zona prohibida
de esta distancia olvidada

tengo un lugar de reposo
que apuñala mi almohada
sin sed tu presencia
pierde hojas
pero a ti te escribo la noche.

*

da questo vetro opaco
ho spinto fuori il volo
oltre ogni zona proibita
da questa distanza dimenticata

ho un luogo di riposo
che pugnala il mio guanciale
senza sete la tua presenza
perde foglie
ma a te scrivo la notte.

**

Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.


MATTIA CATTANEO nació en Trescore Balneario (Bérgamo) el 31 de julio de 1988. Vive en Treviolo (Bérgamo) y es licenciado en Ciencias de la Comunicación. Trabaja como educador auxiliar en una cooperativa. Ha realizado algunos talleres de teatro para escuelas primarias. Colabora con el actor y poeta Carlo: ambos en noviembre de 2019 dieron vida a su asociación artístico―teatral Architetti delle Parole poniendo en escena varias lecturas teatrales; publicó algunos pequeños poemarios entre 2016 y 2019 y dos novelas en 2018 y 2019 (E le stelle brillano ancora y Dove sento il cuore). Dirige el blog y el grupo de Facebook de Circolare Poesia, realizando de vez en cuando algunas emisiones en directo en las que lee poemas de autores contemporáneos. Realiza el programa de radio Vento d’emozioni dedicado a la poesía, para la emisora bergamasca Pienneradio. Su último trabajo es el poemario Partiture di pelle/Partituras de piel (Architetti delle Parole, Italia, diciembre de 2021).


Leave a Comment

Categorías