FIESTA DE FANTASMAS – GHOST PARTY | PAULINE LE ROY – TRAD. INDRAN AMIRTHANAYAGAM


FIESTA DE FANTASMAS

De mis moléculas tibias vienes a nacer,
desde mis lunas apareces,
luna repartida, hermana.
Desde mi nombre desenvaino la espada,
la abro con cuidado de hada,
solo para observarla,
¿será que en algún momento deba activarla?.
Tu nombre desvanecido surge a la vera del camino,
una ruta sin vereda ni definición verdadera,
libre del despilfarro de aquello codiciado por tantos
algo vacío que se piensa por lleno.
Vengo llegando de una fiesta de fantasmas
y ninguno se parecía a ti,
éstos eran de venganza, de tristeza,
de lo no comprendido, pero tu, eres diferente,
solo hay una cosa entre ellos y tu,
solo una cosa en común y en donde se conjuntan por instantes
y no es realmente una cosa
es una molécula de afán y afable intención,
lo seriamente común entre los fantasmas y tu: soy yo.

GHOST PARTY

From my lukewarm molecules you are born,
from my moons you appear,
moon shared, sister.
From my name I unsheath the sword,
I open it with the care of a fairy,
only to look at it.
At some point should I activate it?
Your faded name will surge on the edge of the road,
a route without pavement nor true definition,
free of pilfering of what is so desired by so many
an emptiness that thinks itself full
I come from a party of ghosts
and no one looked like you.
These came from vengeance, sadness,
of the not understood, but you are different,
there is only one thing between them and you: me.


SAVIA DE LA CONSTELACIÓN DE NINGUNA PARTE

Me dejan ciega por muchísimos instantes
solo quería mirarte sin decir a mi vista
algo que pudiera perturbarte.
Deseaba que la explanada fuera amplia
y en vez, las aguas se enturbiaron.
El sol brilla en todas partes,
mi sonrisa es boquilla girada hacia el centro
de la tierra que es núcleo de fuego y ardores.
Veo la noche, se de este cielo estrellado
sus miradas de ojos brillantes,
fulminante energía que vino a llenarme de pulso habitante,
savia de la constelación de ninguna parte.
Sobre mi llovería agua de Marte, salada
con olores ácidos y constantes,
mandarinas y limones del planeta
que aunque frío y distante
decidió dar su elemento
en un naufragio
sin tripulación ni aguante.

 

SAP OF THE CONSTELLATION FROM NOWHERE

They leave me blind for many instants
I only wanted to see you without telling
my gaze something that could disturb you.
I wished that the explanade was bigger
instead of which the waters muddied it.
The sun shines everywhere my smile
is a nozzle turned towards the center
of the earth that is a nucleus of fire
and ardors. I see the night, from this
starry sky its brilliant-eyed gazes,
overpowering energy that came
to fill me with a living pulse, sap
of the constellation from nowhere.
Mars’s water would rain over me,
salty with acidic and constant smells,
mandarins, lemons of the planet which
although cold and distant decided to give
its element in a shipwreck
without stewards or endurance.


EL ARPEGIO

El arpegio inolvidable
tocaba su canción una tarde donde
no había persona ni acorde.

Latía cantando armónicas figuras,
las traía desde arriba
pero no podía encontrar un oído vivo.

Su tristeza era máxima
ya que se trataba del mundo
de los sordos del arpegio.

Pero el arpegio es un animal de gran factura
rompe con su furia laberintos
y el disimulo es su gran instinto

el arranque del ave
que no quiere contacto
pero busca la gran visión.

El arpegio rodó líquidos de oro
dicen que eran lágrimas de solo recordar
y

que un día hubo un oído y fue acogido
por un ser que fue amable
y fue su amigo.

 

ARPEGGIO

The unforgettable arpegio
was playing its song one evening
where there was no person or chord.

Beating singing harmonic figures,
she was bringing them from above
but could not find a living ear.

Her sadness was great
since it concerned the world
of those deaf to the chord.

But the chord is an animal of great presence
it breaks labyrinths furiously
and dissimulation is its great instinct

the starting up of the bird
who does not want contact
but looks for the great vision.

The arpeggio turned liquids of gold
they say they were tears of only remembering
and

one day there was hearing and it was gathered
by a being who was kindly
and his friend.

 


Traducción: Indran Amirthanayagam


PAULINE LE ROY, también conocida como Marina Germain, es una pintora y poeta chilena, escultora y creadora de videos de arte y audio poesía. Pertenece a la Sociedad de Escritores de Chile SECH, así mismo es miembro de APECH (asociación de Pintores y Escultores de Chile). Ha publicado nueve libros de poesía y uno sobre su obra pictórica. Estas publicaciones han sido editadas en EE.UU., Chile, España y Francia. Libros publicados: MAGMA, Chile, año 2009, Editorial Bravo y Allende. HIMINAM, EE.UU, Editorial Baquiana, año 2011. VULOM, EE.UU, año 2013, Editorial Voces de hoy. ESTAMBUL, Chile, año 2015, Editorial Bravo y Allende. AMANTO, España, año 2016, Editorial Lord Byron. NEÓN, España, año 2017, Editorial Lord Byron. MARINA, España, año 2019, Grupo Editorial Sial Pigmalión. MARINA, Francia, edición bilingüe, año 2019, Editorial L´Harmattan, Obscena sabiduría, España, año 2020, Grupo Editorial Sial Pigmalión. Premio Internacional de Literatura Joven Lord Byron 2019.


 

Leave a Comment

Categorías