POEMS/POEMAS | BETTY GILMORE

 


 

Almost

It’s was almost like being there

feeling the water waist high

the cold white banks of snow

the trees twisting in the wind

crowds running

children women and men

 

It was almost like being there

eyes transfixed

suffering

emotions beating

against the screen

like a frightened bird

confusing the difference

between inside and out

until the picture changed

and a voice said

we’ll be right back

it was almost like being there

but I wasn’t..

 

Casi

Fue casi como estar allí

sintiendo el agua alta hasta la cintura

los fríos bancos blancos de nieve

los árboles girando en el viento

multitudes corriendo

niños mujeres y hombres

 

Fue casi como estar allí

mis ojos paralizados

sufriendo

mis emociones

batiendo contra la pantalla

cómo un pájaro asustado

confundiendo la diferencia

entre adentro y afuera

hasta que la imagen cambió

y una voz dijo

< volveremos dentro de poco>

Fue casi como estar allí

pero yo no estuve.

                                                                                                                                                                                               Traducción de Ana María Pedroso


 

Five minutes

 

Five minutes for the moon

I have another appointment

Just a glance

I have got to go

Five minutes to reflect

Where am I in the night sky?

Perfectly placed?

Giving off some light?

Lasting thru time?

Five minutes to consider

I am in a hurry

The moon waits gently

For my next brief glance

I jump in my car and

move small distances

thru eternity

The moon fills my mind

Five minutes for the moon.

 

 

Cinco minutos

 

Cinco minutos por la luna

tengo prisa

tengo que andar

solamente el tiempo por una ojeada

cinco minutos para reflejar

¿yo donde estoy

en el cielo nocturno?

¿en un puesto perfecto

se ve la mía luz?

¿será duradera

en el tiempo?

Solo 5 minutos para pensar

y la luna

sin prisa mi espera

mientras echo una nueva mirada

y subo en coche

para correr

una breve distancia

a lo largo del eterniza

con la mente llena de luna.

 

Traducción de Ana María Pedroso

 


 

Building a wall

 

Who do you want to keep in

And who do you want to keep out?

….

But what if you find

it’s much too late

You’ve made a terrible mistake

distracted by all that hate

you shut yourself in

on the wrong side

of the wall

that shouldn’t have been built

at all.

 

 

El muro

 

¿A quién querías  tener

adentro

y a quién dejar afuera?…

 

pero por desgracia

distraído de tanto odiar

después de tanto trabajo

hiciste un grande error

 

demasiado tarde por cambiar

quedaste encarcelado

al lado equivocado

de un muro equivocado

che no se debía levantar.

 Traducción de Ana María Pedroso


 

Colors

the black woman sits in a black room

at a black table

wearing a black dress

and red shoes

the white woman sits in a white room

at a white table

wearing a white dress

and red shoes

the artist stands at the canvas

trying to capture the colors

an angry man

with no color at all

shoots the artist and disappears

the women run toward the artist

and they cannot help but notice

that the color of her blood

is the same shade of red

as the color of their shoes

and that there is something wrong

with the picture.

 

 

Corlores

En una silla negra

en una estancia negra

está sentada una mujer negra

con un vestido negro

y zapatos rojos

 

En una silla blanca

en una estancia blanca

está sentada

una mujer blanca

con un vestido blanco

y zapatos rojos

 

un artista está de pie

delante de su tela

intenta a captar

los colores

un hombre enfurecido

sin algún color

dispara al artista

e desaparece

 

Las dos mujeres corren

hacia el artista

y no pueden ignorar

que el color de su sangre

es de la misma tonalidad

de rojo de los zapatos

y que en el cuadro

hay algo de

equivocado.

 

 Traducción de Ana María Pedroso


Betty Gilmore, born in Oklahoma, grew up in Watts, Los Angeles, singer, writer, poet. A degree from the University of California (UCLA) in Latin American Studies. Has lived in Turrialba (Costa Rica), Madrid (Spain) and resides in Milano, with her husband, the sculptor Davide De Paoli Her poetry owes a great deal to the Afro-American culture and conveys a strong sensibility against all forms of racism and prejudice. As blues and jazz singer, she has participated in tours based on books by the publishing company, Marcos y Marcos and a concert honoring Miriam Makeba at the Piccolo Teatro. Since 1995 she has combined music and poetry in her concerts.  She is part of Poetryismypassion, which promotes trans-cultural events designed to connect with creative communities all over the world.

Pubblications: Bitter Pill, (ed. Cox 18) insieme cd con musica di Steve Piccolo (1998),Beauty Secrets (Catalogo Judy Chicago, Los Angeles 1982),“Blues per bambini” (“Dalla parte del Torto”, Parma, 1996),The dress” (poesie) pp. 122, 123,123 – Femminist Review; Periferie del Mondo, Punto Rosso, Ed. Primo premio: Concorso di Scrittura Fiorella Ghilardotti, 2015.


 

 

 

 

 

 

 

.

Categorías