
Almost
It’s was almost like being there
feeling the water waist high
the cold white banks of snow
the trees twisting in the wind
crowds running
children women and men
It was almost like being there
eyes transfixed
suffering
emotions beating
against the screen
like a frightened bird
confusing the difference
between inside and out
until the picture changed
and a voice said
we’ll be right back
it was almost like being there
but I wasn’t..
Casi
Fue casi como estar allí
sintiendo el agua alta hasta la cintura
los fríos bancos blancos de nieve
los árboles girando en el viento
multitudes corriendo
niños mujeres y hombres
Fue casi como estar allí
mis ojos paralizados
sufriendo
mis emociones
batiendo contra la pantalla
cómo un pájaro asustado
confundiendo la diferencia
entre adentro y afuera
hasta que la imagen cambió
y una voz dijo
< volveremos dentro de poco>
Fue casi como estar allí
pero yo no estuve.
Traducción de Ana María Pedroso
Five minutes
Five minutes for the moon
I have another appointment
Just a glance
I have got to go
Five minutes to reflect
Where am I in the night sky?
Perfectly placed?
Giving off some light?
Lasting thru time?
Five minutes to consider
I am in a hurry
The moon waits gently
For my next brief glance
I jump in my car and
move small distances
thru eternity
The moon fills my mind
Five minutes for the moon.
Cinco minutos
Cinco minutos por la luna
tengo prisa
tengo que andar
solamente el tiempo por una ojeada
cinco minutos para reflejar
¿yo donde estoy
en el cielo nocturno?
¿en un puesto perfecto
se ve la mía luz?
¿será duradera
en el tiempo?
Solo 5 minutos para pensar
y la luna
sin prisa mi espera
mientras echo una nueva mirada
y subo en coche
para correr
una breve distancia
a lo largo del eterniza
con la mente llena de luna.
Traducción de Ana María Pedroso
Building a wall
Who do you want to keep in
And who do you want to keep out?
….
But what if you find
it’s much too late
You’ve made a terrible mistake
distracted by all that hate
you shut yourself in
on the wrong side
of the wall
that shouldn’t have been built
at all.
El muro
¿A quién querías tener
adentro
y a quién dejar afuera?…
pero por desgracia
distraído de tanto odiar
después de tanto trabajo
hiciste un grande error
demasiado tarde por cambiar
quedaste encarcelado
al lado equivocado
de un muro equivocado
che no se debía levantar.
Traducción de Ana María Pedroso
Colors
the black woman sits in a black room
at a black table
wearing a black dress
and red shoes
the white woman sits in a white room
at a white table
wearing a white dress
and red shoes
the artist stands at the canvas
trying to capture the colors
an angry man
with no color at all
shoots the artist and disappears
the women run toward the artist
and they cannot help but notice
that the color of her blood
is the same shade of red
as the color of their shoes
and that there is something wrong
with the picture.
Corlores
En una silla negra
en una estancia negra
está sentada una mujer negra
con un vestido negro
y zapatos rojos
En una silla blanca
en una estancia blanca
está sentada
una mujer blanca
con un vestido blanco
y zapatos rojos
un artista está de pie
delante de su tela
intenta a captar
los colores
un hombre enfurecido
sin algún color
dispara al artista
e desaparece
Las dos mujeres corren
hacia el artista
y no pueden ignorar
que el color de su sangre
es de la misma tonalidad
de rojo de los zapatos
y que en el cuadro
hay algo de
equivocado.
Traducción de Ana María Pedroso
Betty Gilmore, born in Oklahoma, grew up in Watts, Los Angeles, singer, writer, poet. A degree from the University of California (UCLA) in Latin American Studies. Has lived in Turrialba (Costa Rica), Madrid (Spain) and resides in Milano, with her husband, the sculptor Davide De Paoli Her poetry owes a great deal to the Afro-American culture and conveys a strong sensibility against all forms of racism and prejudice. As blues and jazz singer, she has participated in tours based on books by the publishing company, Marcos y Marcos and a concert honoring Miriam Makeba at the Piccolo Teatro. Since 1995 she has combined music and poetry in her concerts. She is part of Poetryismypassion, which promotes trans-cultural events designed to connect with creative communities all over the world.
Pubblications: Bitter Pill, (ed. Cox 18) insieme cd con musica di Steve Piccolo (1998),Beauty Secrets (Catalogo Judy Chicago, Los Angeles 1982),“Blues per bambini” (“Dalla parte del Torto”, Parma, 1996),The dress” (poesie) pp. 122, 123,123 – Femminist Review; Periferie del Mondo, Punto Rosso, Ed. Primo premio: Concorso di Scrittura Fiorella Ghilardotti, 2015.
.