POEMAS/GEDICHTE/ LUZ STELLA MEJIA


Je suis Paris, never Haiti

Adieu mon petit pays

Adieu ma famille

Adieu mon île, ô Haïti,

adieu ma petite terre”

Raphael Haroche, Adieu Haiti song

 

A todos los países,  ciudades y pueblos invisibles.

Hay países invisibles.

Tienen ciudades y calles

y seres invisibles que los pueblan,

y niños invisibles

que visten de azul y rosa,

ríen y nadan bulliciosos,

cantan y bailan

y no importan.

 

Sufren sus tragedias invisibles

que el mundo no comparte,

que sólo en su tierra menuda

se sienten.

 

A veces nos alcanzan sus lamentos:

repiqueteo de la lluvia en la ventana,

mientras el fuego crepita en el hogar

y el perro duerme cálido a los pies.

 

A veces vislumbramos los fantasmas

en fotos que desaparecen de los diarios.

Nunca veremos los cuerpos

—insepultos en ningún mapa—

en un lugar invisible que se viste de llanto,

un lugar tan cerca en la distancia,

un lugar tan lejos en querer.

 

Pero

Hay álguienes que lo extrañan y lo aman

y lo recuerdan.

Y hay nadies que lo lloran y lo viven

y lo mueren.

 


 

Je suis Paris, never Haiti

“Adieu mon petit pays

 Adieu ma famille

 Adieu mon île, ô Haïti,

  adieu ma petite terre”

 

 Raphael Haroche, song Adieu Haiti

Für alle unsichtbaren Länder, Städte und Dörfer.

 

Es gibt unsichtbare Länder.

Sie haben Städte, Straßen

und unsichtbare Wesen, die dort leben,

unsichtbare Kinder

die blau und rosa angezogen sind,

sie lachen und schwimmen ausgelassen,

singen und tanzen

aber sie spielen keine Rolle.

 

Sie leben ihre unsichtbaren Tragödien

die die Welt nicht interessiert,

Schmerz, den nur sie fühlen

in ihrem vergessenen Land.

 

Manchmal erreichen uns ihre Klageschreie:

Beim Prasseln des Regens auf dem Fenster,

während das Feuer im Kamin knistert

und der Hund warm an unseren Füßen schläft.

 

Manchmal sehen wir Geister

auf Fotos, die aus den Zeitungen verschwinden.

Nie werden wir ihre Leichen sehen

– auf keiner Karte sind sie begraben-

an einem unsichtbaren Ort, der sich in Schreien kleidet,

ein Ort so nah in der Ferne,

ein Ort, zu weit weg, um sich für ihn zu interessieren.

 

Doch

Es gibt jemanden, der sie vermisst und liebt

und sich an sie erinnert.

Aber es gibt niemanden, der sie beweint, der mit ihnen mitlebt

und mitstirbt.

ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

 


 

Je suis Paris, never Haiti

“Adieu mon petit pays

 Adieu ma famille

 Adieu mon île, ô Haïti,

  adieu ma petite terre”

 

 Raphael Haroche, song Adieu Haiti

 

 

To all small and invisible countries, regions and villages.

 

There are invisible countries.

They have invisible cities,  streets,

and beings that inhabit them,

There live invisible children

wearing blue and pink,

laughing and swimming,

singing and dancing,

but they don’t matter.

 

They suffer their invisible tragedies

that the world doesn’t share,

pain that only they feel

in their forgotten land.

 

Sometimes their laments reach us:

the rattling of the rain on the window,

while the fire crackles in the hearth

and the dog sleeps warmly at our feet.

 

Sometimes we glimpse the ghosts

in pictures that disappear from newspapers.

We never see the bodies

̶  unburied on no map –

in an invisible place dressed up in cries,

a place so close in the distance,

and yet, so far from our will.

 

But

There are somebodies who miss it and love it

and remember it.

And there are nobodies who cry it and live it

and die it.

 


Selección natural

 

Lo saben nuestros músculos y huesos.
Lo entiende el corazón, lo intuye el vientre.

Está escrito en los genes:

No evolucionamos aniquilando.

No crecemos sobre otros cuerpos derrotados.

No es la lucha entre los más

machos, fuertes,

Alfa.

Es la supervivencia de los más pequeños,
de los heridos, los vulnerados
el triunfo de la especie.

 

Natürliche Selektion

Unsere Muskeln und Knochen wissen es.

Das Herz versteht es, der Bauch spürt es.

Es ist in den Genen geschrieben:

Wir entwickeln uns nicht durch Vernichtung.

Wir wachsen nicht auf anderen besiegten Körpern.

Es ist nicht der Kampf zwischen den größten

Maschos, stark,

Alpha.

Das Überleben der Kleinen,

der Verwundeten, der Verletztlichen

ist der Triumph der Spezies.

 

ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

Natural selection

 

They know it, our muscles and bones.

The heart understands it, the belly senses it.

It is written in the genes:

We do not evolve by annihilating.

We do not grow on other defeated bodies.

It is not the fight between the most

macho, strong,

Alpha.

It is the survival of the little ones,

the injured, the vulnerable

the triumph of the species.

 


Lágrima

 

Pequeña criatura redonda,

cristalina, salada, tibia,

que juega en la piscina de los ojos

y resbala por el tobogán de mi cara.

Se entromete en las cartas disolviendo la tinta.

Se asoma a los libros

dejando un rastro de babosa.

 

Moja mis camisas en charquitos que desaparecen.

Se pierde en comisuras secretas

y al final es rescatada por un beso.

Mensajera del estado del tiempo:

Tristeza, alegría, sufrimiento, amor.

O simplemente desagüe

de la química loca.

 

Pero a veces,

a veces,

el dolor la convoca en un sollozo abrupto.

Entonces no es una, sino cientos

que no juegan ni resbalan.

Saltan de mis ojos

como esquirlas de bombas,

de las bombas que estallan en mi pecho.

 

 

Träne

Kleine runde Kreatur,

kristallin, salzig, warm,

spielt im Schwimmbecken der Augen

gleitet die Rutsche in meinem Gesicht herunter.

Dringt in die Seiten ein, löst die  Tinte auf.

steckt ihre Nase in die Bücher

hinterlässt eine Schneckenspur.

 

Benetzt meine Bluse mit  kleinen Pfützen, die wieder verschwinden.

Verliert sich in geheimen Ecken

und am Ende wird sie durch einen Kuss gerettet.

Wetterbote:

Traurigkeit, Freude, Leiden, Liebe

oder einfach nur ein Abfluss

der verrückten Chemie.

 

Nur manchmal,

manchmal,

holt der Schmerz sie in einem abrupten Schluchzen hervor.

Dann ist es nicht eine, sondern Hunderte

die nicht spielen oder rutschen,

Sie springen aus meinen Augen

wie  Splitter aus Bomben,

der Bomben, die in meiner Brust explodieren.

ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

Tear

Little round, crystalline

salty warm creature,

who plays in the pools of the eyes,

and dives down the slide of my face.

She intrudes on the letters dissolving the ink,

and stick her nose in the books

leaving a slug’s trail.

 

She wets my shirts in little puddles that disappear.

She gets lost in secret corners

and in the end is rescued by a kiss.

Messenger of the weather:

Sadness, joy, suffering, love

or simply a drain

of the crazy chemistry.

 

But sometimes,

sometimes,

the pain summons her in an abrupt sob.

Then it is not one, but hundreds

that do not play or slip,

they jump out from my eyes

like the shrapnel of bombs,

the bombs that explode in my chest.

 


 

El muerto

 

Una conmoción

Había un muerto en la calle

Desesperada buscaba indicios

no podía ser nadie conocido

Vi un zapato solo sin su pie

«no, no lo conozco»

y supe que todo estaría bien.

Luego vi un bulto entre las piernas curiosas

y supe que todo estaría mal para él.

Pedazos de materia me guiaban al cuerpo

Pensé en alguien desvistiéndose:

se quita un zapato y lo tira lejos

se desabotona su piel y deja regadas sus entrañas.

Y yo pensaba en aquellos que alguna vez

abrazaron el todo, con sus trozos juntos.

Me imaginé a su madre y era la mía

¿Tendría una hermana? Y veía mi cara

Tal vez un hijo, una hija y éramos nosotros

Y sus amigos eran los míos.

El aire se hizo escaso

respirar era arduo y dolía.

Sentí un daño, como un corte profundo.

Alguien había cercenado para siempre

una rama del árbol de la vida.

Ese muerto era mío,

aunque nunca lo había visto.

 

 

Der Tote

Aufruhr.

Auf der Straße lag ein Toter

verzweifelt suchte ich nach Hinweisen

“Bitte, lass es niemanden sein, den ich kenne.”

Ich sah einen Schuh allein ohne Fuß

“Nein, der ist mir nicht bekannt”

Und ich wusste, dass alles in Ordnung sein würde

dann sah ich einen Körper durch die Beine der Menge

und ich wusste, dass es schlecht um ihn stand.

Gewebestücke  führten mich zum Körper

ich dachte an jemanden, der sich auszieht:

zieht einen Schuh aus und wirft ihn  weg

knöpft seine Haut auf und lässt seine Eingeweide herauslaufen.

Und ich dachte an diejenigen, die ihn einmal

umarmten als Ganzes alle Teile zusammen.

Ich stellte mir seine Mutter vor und sie war meine Mutter

ob er wohl eine Schwester hat? Und ich sah mein Gesicht

vielleicht einen Sohn, eine Tochter und das waren wir

und seine Freunde waren die meinigen.

Die Luft wurde knapp

das Atmen  schwer und stechend.

Ich fühlte Schmerzen, wie bei einem tiefen Schnitt.

Jemand hatte für immer

einen Ast des Lebensbaumes abgetrennt.

Dieser Tote gehörte mir

obwohl ich ihn noch nie vorher gesehen hatte.

ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

 

 

 

The dead man

 

A commotion.

There was a dead man in the street

Desperate, I was looking for clues

“Please, let it not be anyone I know”

I saw a shoe alone without its foot

“No, I do not know it”

And I knew that everything would be alright

Then I saw a body through the crowd’s legs

And I knew that nothing would be alright

for him

Chunks of matter led me to the body

I thought of someone undressing:

takes off a shoe and throws it away

unbuttons his skin and lets his entrails spill out.

And I thought of those who once

embraced the whole, the pieces together.

I imagined his mother and she was my mother.

Would he have a sister?  And I saw my face

Maybe a son, a daughter and it was us

And his friends were mine.

The air became thin

breathing was hard and it hurt.

I felt pain, like a deep cut.

Someone had severed forever

a branch of the tree of life.

That dead man was mine

although I never had seen him.

 


 

Empatía

Cruza un día tus fronteras
y habítame.
Ven a ver el paisaje desde mi ladera,
vas a vestir mi piel y a caminar mis pasos.

Desamarra mis nudos y peina mis recuerdos

que mi dolor te estrujará desde tu entraña
y sólo así podrás llorar mis lágrimas.

 

Empathie

Überquere eines Tages deine Grenzen

und bewohne mich.

Komm und sieh dir die Landschaft von meinem Hügel aus an.

Du wirst meine Haut anziehen und in meinen Schritten gehen.

Meine Knoten lösen und meine Erinnerungen durchkämmen

so dass mein Schmerz dich in  deinen Eingeweiden  drücken  wird

nur so kannst du meine Tränen weinen.

ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

Empathy

 

Cross your borders one day

and inhabit me.

Come see the landscape from my hillside,

you’re going to dress in my skin and walk in my steps.

Untie my knots and comb my memories

that my pain will squeeze you from your gut

and only then you could cry my tears.

 


LUZ STELLA MEJIA is a writer, editor, and marine biologist from Colombia. She has published two books of poetry, Etimológicas (2020) and Palabras Sumergidas (Submerged Words (2018) which won a special mention at the Savannah International Festival Prize (2019). Her poems and short stories have been featured in different anthologies and digital literary magazines. Her poem “Esa Paz que quiero (“That Peace I Want”) won honorable mention in the contest “Mil Poemas por la Paz del Mundo” (A Thousand Poems for the Peace of the World, 2019). She lives in the US where she works at Tessellata, her own publishing house, and collects books in Spanish to donate them to the inmates at the Detention Center and share them with the Hispanic community.


 

Categorías