
la peur l’espoir
je me réveille avec la peur
je marche avec la peur
vous entendez mon cœur (tou-toum tou-toum)
la peur a l’odeur du lait avarié
de la viande faisandée
de la colle pourrie
elle a l’aspect d’une matière gélatineuse qui vous colle aux doigts
au ventre aux cuisses avant de dormir (tou-toum tou-toum)
on ne dort pas avec la peur
vous dormez avec la peur vous
alors que dormir est un immense cadeau
elle coud mes lèvres
elle me serre elle me contraint me décapite me talonne
me fait perdre conscience connaissance innocence
j’en découvre la couleur – horrible couleur –
ni grise ni violette ni jaune (tou-toum tou-toum)
couleur de fioul de l’offense de la fange
j’allume la télé j’éteins la télé
j’allume l’ordi j’éteins l’ordi
j’allume la nuit je lis la nuit (tou-toum tou-toum)
si le livre est court j’ajoute un rêve
quatre pas sous la pluie quatre mots avec le divan
nous parlons volontiers
moi la pluie le divan le livre la nuit
je ne fais qu’un avec la pluie le divan le livre la nuit
je ne fais qu’un avec la peur (tou-toum tou-toum)
mais les nuits tombent par terre
comme du maïs égrené ((tou-toum tou-toum)
j’ai cessé de me nourrir de la peur
je ne veux la cultiver parce qu’elle
me regarde avec les yeux fixes de l’espoir
parce qu’avec la peur je perdrais l’espoir
je perdrais la parole
je perdrais la paro
perdrais la par
la p
p
Angst Hoffnung
ich wache mit Angst auf
ich laufe mit Angst herum
ihr hört mein Herz (tu-tum tu-tum)
Angst riecht nach sauer gewordener Milch
nach verdorbenem Fleisch
nach schimmeliger Klebe
sie sieht aus wie eine gallertartige Masse die an den Fingern haftet
am Bauch an den Oberschenkeln vor dem Schlafen (tu-tum tu-tum)
man schläfst nicht mit Angst
schlaft ihr mit Angst
dann ist Schlaf ein immenses Geschenk
näht meine Lippen zu
hält mich zwingt mich köpft mich verfolgt mich
lässt mich das Bewusstsein das Wissen die Unschuld verlieren
ich entdecke ihre Farbe – scheußliche Farbe –
weder grau noch lila noch gelb (tu-tum tu-tum)
Farbe des Diesels der Beleidigung des Schlamms
ich schalte den Fernseher ein ich schalte den Fernseher aus
ich schalte den Computer ein ich schalte den Computer aus
ich schalte die Nacht ein ich lese nachts, (tu-tum tu-tum)
wenn das Buch kurz ist füge ich einen Traum hinzu
ein paar Schritte im Regen
ein Schwätzchen mit dem Sofa
wir reden gerne
ich der Regen das Sofa das Buch die Nacht
ich verschmelze mit dem Regen dem Sofa dem Buch der Nacht
ich verschmelze mit der Angst (tu-tum tu-tum)
aber die Nӓchte fallen zu Boden
wie geschälte Körner (tu-tum tu-tum)
ich habe aufgehört mich von Angst zu ernähren
ich will sie nicht kultivieren denn
die starren Augen der Hoffnung sehen mich an
vor Angst würde ich die Hoffnung verlieren
würde mein Wort verlieren
würde mein Wor verlieren
würde mein Wo
mein W
Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn
la paura la speranza
mi sveglio con la paura
cammino con la paura
sentite il mio cuore (tu-tum tu-tum)
la paura ha l’odore del latte andato a male
della carne avariata
della colla ammuffita
ha l’aspetto di un materiale gelatinoso che si appiccica alle dita
al ventre alle cosce prima di dormire (tu-tum tu-tum)
non si dorme con la paura
voi dormite con la paura
allorché dormire è un dono immenso
sta cucendo le mie labbra
mi stringe mi costringe mi decapita mi tallona
mi fa perdere coscienza conoscenza innocenza
ne scopro il colore – orrendo colore –
né grigio né viola né giallo (tu-tum tu-tum)
colore del gasolio dell’offesa del fango
accendo la tv spengo la tv
accendo il computer spengo il computer
accendo la notte leggo di notte (tu-tum tu-tum)
se il libro è corto aggiungo un sogno
quattro passi sotto la pioggia
quattro chiacchiere col divano
parliamo volentieri
io la pioggia il divano il libro la notte
sono tutt’uno con la pioggia il divano il libro la notte
sono tutt’uno con la paura (tu-tum tu-tum)
ma le notti cadono a terra
come chicchi sgranati (tu-tum tu-tum)
ho smesso di nutrirmi di paura
non voglio coltivarla perché
mi guardano gli occhi fissi della speranza
perché con la paura perderei la speranza
perderei la parola
perderei la paro
perderei la par
la p
p
entre
entre ce que tu penses et ce que tu dis
entre ce que tu penses ce que tu dis ce que tu es ce que tu fais
entre ce qui te trahit ce qui te tenaille ce qui t’envahit
t’embrouille t’ éblouit
entre ce qui t’étreint ce qui te tient ce qui te contraint
entre ce qui te maintient ce qui te fait du bien
entre ce qui te freine et ce qui t’entraîne
entre l’instant et l’instant
entre cet instant et cet instant
entre être et hésiter
entre rivage et radeau
entre tangage et langage
entre ceci et cela
entre le déjà et le pas encore
entre toi et toi
entre toi et moi
entre nous et nous
à l’insu de sa condamnation le poème
zwischen
zwischen dem was du denkst und dem was du sagst
zwischen dem was du denkst was du sagst was du bist was du tust
zwischen dem was dich verrät was dich quält was in dich eindringt
dich verwirrt dich blendet
zwischen dem was dich hält was dich drückt was dich einschränkt
zwischen dem was dich aufrecht hӓlt und dem was dir gut tut…
zwischen dem was dich bremst und dem was dich antreibt
zwischen Moment und Moment
zwischen jenem Moment und jenem Moment
zwischen Sein und Zögern
zwischen Ufer und Floß
zwischen Tonhöhe und Sprache
zwischen diesem und jenem
zwischen dem schon und dem noch nicht
zwischen dir und dir
zwischen dir und mir
zwischen uns und uns
ohne von seiner Verurteilung zu wissen das Gedicht
Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn
tra
tra ciò che pensi e ciò che dici
tra ciò che pensi ciò che dici ciò che sei ciò che fai
tra ciò che ti tradisce t’attanaglia t’invade
t’imbroglia t’abbaglia
tra ciò che ti tiene ciò che ti preme ciò che ti opprime
ciò che ti mantiene ciò che ti fa bene
tra ciò che frena e che spinge
tra l’istante e l’istante
tra quell’ istante e quell’ istante
tra essere e esitare
tra riva e zattera
tra rullio e linguaggio
tra questo e quello
tra il già e il non ancora
tra te e te
tra te e me
tra noi e noi
all’insaputa della sua condanna la poesia
on peut faire les choses bien
on peut faire les choses mal
on peut faire les choses bien et mal
on peut faire les choses mal en croyant les faire bien
on peut faire les choses mal en sachant qu’on les fait mal
on peut faire les choses mal avec l’intention de les faire bien
on peut faire les choses mal ça devient autre chose
on peut faire les choses mal pour simple le goût de les faire mal
on peut faire les choses mal car personne ne nous a appris à les faire bien
on peut faire les choses bien pour le goût aristocratique de les faire bien
on peut faire les choses bien car il faut moins de temps qu’à les faire mal
on peut faire les choses bien car c’est bien pour tout le monde
on peut faire les choses bien pourquoi pas
on peut faire les choses bien car on devient plus libre
on peut faire les choses bien car le futur existe
on peut faire les choses bien car tout est bien qui finit bien
on peut faire les choses bien parce qu’on espère au moins un applaudissement
man kann die Dinge gut machen
man kann die Dinge schlecht machen
man kann die Dinge gut und schlecht tun
man kann die Dinge schlecht machen und dabei glauben sie gut zu machen
man kann die Dinge schlecht machen und wissen daß man sie schlecht macht
man kann die Dinge schlecht machen mit der Absicht, sie gut zu machen
man kann die Dinge schlecht machen und sie werden eine andere Sache
man kann die Dinge schlecht machen, einfach nur aus Lust sie schlecht zu machen
man kann die Dinge schlecht machen weil niemand uns beigebracht hat, sie gut zu machen
man kann die Dinge gut machen aus einem aristokratischen Gefühl heraus, sie gut zu machen
man kann die Dinge gut machen weil es weniger Zeit braucht, als sie schlecht zu machen
man kann die Dinge gut machen weil es für alle besser ist
man kann die Dinge gut machen warum nicht
man kann die Dinge gut machen weil man so freier wird
man kann die Dinge gut machen weil es eine Zukunft gibt
man kann die Dinge gut machen weil alles gut ist, was gut endet
man kann die Dinge gut machen weil wir uns wenigstens eine Runde Applaus erwarten
Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn
si possono fare le cose bene
si possono fare le cose male
si possono fare le cose bene e male
si possono fare le cose male credendo di farle bene
si possono fare le cose male sapendo di farle male
si possono fare le cose male con l’intenzione di farle bene
si possono fare le cose male diventano un’altra cosa
si possono fare le cose male per il semplice gusto di farle male
si possono fare le cose male perché nessuno ci ha insegnato a farle bene
si possono fare le cose bene per il gusto aristocratico di farle bene
si possono fare le cose bene perché ci vuole meno tempo che a farle male
si possono fare le cose bene perché conviene a tutti
si possono fare le cose bene perché no
si possono fare le cose bene perché si diventa più liberi
si possono fare le cose bene perché esiste il futuro
si possono fare le cose bene perché tutto è bene ciò che finisce bene
si possono fare le cose bene perché speriamo almeno in un applauso
VIVIANE CIAMPI, poeta, performer, traduttrice, antologista nata in Francia, a Lione, vive a Genova. Il suo lavoro è incentrato sulla poesia nel libro e fuori dal libro. Redattrice della rivista online “fili d’aquilone” partecipa a festival nazionali e internazionali (Italia, Francia, Tunisia, Palestina, Spagna, Canada, Repubblica Ceca). Fa parte degli animatori del Festival Internazionale di Poesia di Genova “Parole Spalancate” (dal 1998). Nel 2015 raggiunge la squadra del festival internazionale (itinerante) “Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée”, in Francia, à Sète, dopo essere stata invitata come poeta nel 2014. Ha scritto una decina di sillogi poetiche in italiano e in versione bilingue (Ed. Plaine page e Al Manar).
Viviane Ciampi, poète, performeuse, traductrice, anthologiste née France, à Lyon, vit à Gênes. Son travail se déroule autour de la poésie dans le livre et hors du livre. Rédactrice dans la revue en ligne “fili d’aquilone” elle participe à des festivals nationaux et internationaux (Italie, France, Tunisie, Palestine, Espagne, Canada, République Tchèque). Elle fait partie des animateurs du Festival International de Poésie de Gênes “Parole Spalancate” (depuis 1998). En 2015, elle rejoint l’équipe des animateurs du Festival international (itinérant) “Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée”, en France, à Sète, après avoir été invitée comme poète en 2014. Elle a écrit une dizaine de recueils poétiques en italien et en version bilingue (Ed. Plaine page et Al Manar).