POEMAS SONOROS | VIVIANE CIAMPI

francés, alemán, italiano

la peur l’espoir

je me réveille avec la peur

je marche avec la peur

vous entendez mon cœur (tou-toum tou-toum)

la peur a l’odeur du lait avarié

de la viande faisandée

de la colle pourrie

elle a l’aspect d’une matière gélatineuse qui vous colle aux doigts

au ventre aux cuisses avant de dormir (tou-toum tou-toum)

on ne dort pas avec la peur

vous dormez avec la peur vous

alors que dormir est un immense cadeau

elle coud mes lèvres

elle me serre elle me contraint me décapite me talonne

me fait perdre conscience connaissance innocence

j’en découvre la couleur – horrible couleur –

ni grise ni violette ni jaune (tou-toum tou-toum)

couleur de fioul de l’offense de la fange

j’allume la télé j’éteins la télé

j’allume l’ordi j’éteins l’ordi

j’allume la nuit je lis la nuit (tou-toum tou-toum)

si le livre est court j’ajoute un rêve

quatre pas sous la pluie quatre mots avec le divan

nous parlons volontiers

moi la pluie le divan le livre la nuit

je ne fais qu’un avec la pluie le divan le livre la nuit

je ne fais qu’un avec la peur (tou-toum tou-toum)

mais les nuits tombent par terre

comme du maïs égrené ((tou-toum tou-toum)

j’ai cessé de me nourrir de la peur

je ne veux la cultiver parce qu’elle

me regarde avec les yeux fixes de l’espoir

parce qu’avec la peur je perdrais l’espoir

je perdrais la parole

je perdrais la paro

perdrais la par

la p

p

 

Angst Hoffnung

 

ich wache mit Angst auf

ich laufe mit Angst herum

ihr hört mein Herz (tu-tum tu-tum)

Angst riecht nach sauer gewordener Milch

nach verdorbenem Fleisch

nach schimmeliger Klebe

sie sieht aus wie eine gallertartige Masse die an den Fingern haftet

am Bauch an den Oberschenkeln vor dem Schlafen (tu-tum tu-tum)

man schläfst nicht mit Angst

schlaft ihr mit Angst

dann ist Schlaf ein immenses Geschenk

näht meine Lippen zu

hält mich zwingt mich köpft mich verfolgt mich

lässt mich das Bewusstsein das Wissen die Unschuld verlieren

ich entdecke ihre Farbe – scheußliche Farbe –

weder grau noch lila noch gelb (tu-tum tu-tum)

Farbe des Diesels der Beleidigung des Schlamms

ich schalte den Fernseher ein ich schalte den Fernseher aus

ich schalte den Computer ein ich schalte den Computer aus

ich schalte die Nacht ein ich lese nachts, (tu-tum tu-tum)

wenn das Buch kurz ist füge ich einen Traum hinzu

ein paar Schritte im Regen

ein Schwätzchen mit dem Sofa

wir reden gerne

ich der Regen das Sofa das Buch die Nacht

ich verschmelze mit dem Regen dem Sofa dem Buch der Nacht

ich verschmelze mit der Angst (tu-tum tu-tum)

aber die Nӓchte fallen zu Boden

wie geschälte Körner (tu-tum tu-tum)

ich habe aufgehört mich von Angst zu ernähren

ich will sie nicht kultivieren denn

die starren Augen der Hoffnung sehen mich an

vor Angst würde ich die Hoffnung verlieren

würde mein Wort verlieren

würde mein Wor verlieren

würde mein Wo

mein W

Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

 

la paura la speranza

 

mi sveglio con la paura

cammino con la paura

sentite il mio cuore (tu-tum tu-tum)

la paura ha l’odore del latte andato a male

della carne avariata

della colla ammuffita

ha l’aspetto di un materiale gelatinoso che si appiccica alle dita

al ventre alle cosce prima di dormire (tu-tum tu-tum)

non si dorme con la paura

voi dormite con la paura

allorché dormire è un dono immenso

sta cucendo le mie labbra

mi stringe mi costringe mi decapita mi tallona

mi fa perdere coscienza conoscenza innocenza

ne scopro il colore – orrendo colore –

né grigio né viola né giallo (tu-tum tu-tum)

colore del gasolio dell’offesa del fango

accendo la tv spengo la tv

accendo il computer spengo il computer

accendo la notte leggo di notte (tu-tum tu-tum)

se il libro è corto aggiungo un sogno

quattro passi sotto la pioggia

quattro chiacchiere col divano

parliamo volentieri

io la pioggia il divano il libro la notte

sono tutt’uno con la pioggia il divano il libro la notte

sono tutt’uno con la paura (tu-tum tu-tum)

ma le notti cadono a terra

come chicchi sgranati (tu-tum tu-tum)

ho smesso di nutrirmi di paura

non voglio coltivarla perché

mi guardano gli occhi fissi della speranza

perché con la paura perderei la speranza

perderei la parola

perderei la paro

perderei la par

la p

p

 


 

entre

 

entre ce que tu penses et ce que tu dis

 

entre ce que tu penses ce que tu dis ce que tu es ce que tu fais

 

entre ce qui te trahit ce qui te tenaille ce qui t’envahit

t’embrouille t’ éblouit

 

entre ce qui t’étreint ce qui te tient  ce qui te contraint

entre ce qui te maintient ce qui te fait du bien

 

entre ce qui te freine et ce qui t’entraîne

entre l’instant et l’instant

entre cet instant et cet instant

entre être et hésiter

 

entre rivage et radeau

entre tangage et langage

entre ceci et cela

entre le déjà et le pas encore

 

entre toi et toi

entre toi et moi

entre nous et nous

 

à l’insu de sa condamnation     le poème

 

zwischen

zwischen dem was du denkst und dem was du sagst

 

zwischen dem was du denkst was du sagst was du bist was du tust

 

zwischen dem was dich verrät was dich quält was in dich eindringt

dich verwirrt dich blendet

 

zwischen dem was dich hält was dich drückt was dich einschränkt

zwischen dem was dich aufrecht hӓlt und dem was dir gut tut…

 

 

zwischen dem was dich bremst und dem was dich antreibt

zwischen Moment und Moment

zwischen jenem Moment und jenem Moment

zwischen Sein und      Zögern

 

zwischen Ufer und Floß

zwischen Tonhöhe und Sprache

zwischen diesem und jenem

zwischen dem schon und dem noch nicht

 

zwischen dir und dir

zwischen dir und mir

zwischen uns und uns

 

ohne von seiner Verurteilung zu wissen      das Gedicht

Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

 

tra

 

tra ciò che pensi e ciò che dici

 

tra ciò che pensi ciò che dici ciò che sei ciò che fai

 

tra ciò che ti tradisce t’attanaglia t’invade

t’imbroglia t’abbaglia

 

tra ciò che ti tiene ciò che ti preme ciò che ti opprime

ciò che ti mantiene ciò che ti fa bene

 

 

tra ciò che frena e che spinge

tra l’istante e l’istante

tra quell’ istante e quell’ istante

tra essere e      esitare

 

tra riva e zattera

tra rullio e linguaggio

tra questo e quello

tra il già e il non ancora

 

tra te e te

tra te e me

tra noi e noi

 

all’insaputa della sua condanna      la poesia

 


on peut faire les choses bien

on peut faire les choses mal

on peut faire les choses bien et mal

on peut faire les choses mal en croyant les faire bien

on peut faire les choses mal en sachant qu’on les fait mal

on peut faire les choses mal avec l’intention de les faire bien

on peut faire les choses mal ça devient autre chose

on peut faire les choses mal pour simple le goût de les faire mal

on peut faire les choses mal car personne ne nous a appris à les faire bien

 

on peut faire les choses bien pour le goût aristocratique de les faire bien

on peut faire les choses bien car il faut moins de temps qu’à les faire mal

on peut faire les choses bien car c’est bien pour tout le monde

on peut faire les choses bien pourquoi pas

on peut faire les choses bien car on devient plus libre

on peut faire les choses bien car le futur existe

on peut faire les choses bien car tout est bien qui finit bien

on peut faire les choses bien parce qu’on espère au moins un applaudissement

 

man kann die Dinge gut machen

man kann die Dinge schlecht machen

man kann die  Dinge gut und schlecht tun

man kann die  Dinge schlecht machen und dabei glauben sie gut zu machen

man kann die  Dinge schlecht machen und wissen daß man sie  schlecht macht

man kann die  Dinge schlecht machen mit der Absicht, sie gut zu machen

man kann die  Dinge schlecht machen  und sie  werden eine andere Sache

man kann die  Dinge schlecht machen, einfach nur aus Lust sie schlecht zu machen

man kann die  Dinge schlecht machen weil  niemand uns beigebracht hat, sie gut zu machen

man kann die  Dinge gut machen aus  einem aristokratischen Gefühl heraus, sie gut zu machen

man kann die  Dinge gut machen weil es weniger Zeit braucht, als sie schlecht zu machen

man kann die  Dinge gut machen weil es für alle besser ist

man kann die  Dinge gut machen warum nicht

man kann die  Dinge gut machen weil man so freier wird

man kann die  Dinge gut machen weil es eine  Zukunft gibt

man kann die  Dinge gut machen weil alles gut ist, was gut endet

man kann die  Dinge gut machen weil wir uns wenigstens eine Runde Applaus erwarten

Ins Deutsche übertragen von Antje Stehn

si possono fare le cose bene

si possono fare le cose male

si possono fare le cose bene e male

si possono fare le cose male credendo di farle bene

si possono fare le cose male sapendo di farle male

si possono fare le cose male con l’intenzione di farle bene

si possono fare le cose male diventano un’altra cosa

si possono fare le cose male per il semplice gusto di farle male

si possono fare le cose male perché nessuno ci ha insegnato a farle bene

si possono fare le cose bene per il gusto aristocratico di farle bene

si possono fare le cose bene perché ci vuole meno tempo che a farle male

si possono fare le cose bene perché conviene a tutti

si possono fare le cose bene perché no

si possono fare le cose bene perché si diventa più liberi

si possono fare le cose bene perché esiste il futuro

si possono fare le cose bene perché tutto è bene ciò che finisce bene

si possono fare le cose bene perché speriamo almeno in un applauso

 


 

VIVIANE CIAMPI, poeta, performer, traduttrice, antologista nata in Francia, a Lione, vive a Genova. Il suo lavoro è incentrato sulla poesia nel libro e fuori dal libro. Redattrice della rivista online “fili d’aquilone” partecipa a festival nazionali e internazionali (Italia, Francia, Tunisia, Palestina, Spagna, Canada, Repubblica Ceca). Fa parte degli animatori del Festival Internazionale di Poesia di Genova  “Parole Spalancate” (dal 1998). Nel 2015 raggiunge la squadra del festival internazionale (itinerante) “Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée”, in Francia, à Sète, dopo essere stata invitata come poeta nel 2014. Ha scritto una decina di sillogi poetiche in italiano e in versione bilingue (Ed. Plaine page e Al Manar).

 

 

Viviane Ciampi, poète, performeuse, traductrice, anthologiste née France, à Lyon, vit à Gênes. Son travail se déroule autour de la poésie dans le livre et hors du livre. Rédactrice dans la revue en ligne “fili d’aquilone” elle participe à des festivals nationaux et internationaux (Italie, France, Tunisie, Palestine, Espagne, Canada, République Tchèque). Elle fait partie des animateurs du Festival International de Poésie de Gênes “Parole Spalancate” (depuis 1998). En 2015, elle rejoint l’équipe des animateurs du Festival international (itinérant) “Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée”, en France, à Sète, après avoir été invitée comme poète en  2014. Elle a écrit une dizaine de recueils poétiques en italien et en version bilingue (Ed. Plaine page et Al Manar).

 


 

 

 

 

Leave a Comment

Categorías