
ನದಿಯೊಳಗೆ
ನದಿಯೊಳಗೆ ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ತಣ್ಣಗಿನ ಸೂರ್ಯ,
ನನ್ನ ಬೊಗಸೆಯಲ್ಲೊಂದು ನದಿ.
ಮೇಲೆರಚಿದರೆ ಹನಿಹನಿಯಾಗಿ
ಚೆಲ್ಲುವುದು ಮೈ ಮೇಲೆ
ನದಿ – ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ಸೂರ್ಯ.
ಬೊಗಸೆ ನೀರು ಕುಡಿದರೆ, ಕುಡಿದಂತೆ
ನದಿ – ಆಕಾಶ – ಮೋಡ – ಸೂರ್ಯರನ್ನ
ಅಡಕ ಯಾರು ಯಾರೊಳಗೆ?
A River Poem
Inside the river are the sky,
the cloud, the cold sun.
cupped in my hands the river.
If I throw up my hands,
the river spills in drops, scattering
sky, cloud, and sun all over me.
If I drink the river from my hands,
then within me are
the sun, the cloud, the sky.
Tell me, who is in whom?
Un poema río
Dentro del río están
el cielo, la nube y el sol
En el cuenco de mis manos está el río
Si alzo mis manos,
El río se derrama en gotas, dispersando
cielo, nube y sol sobre mí toda.
Si del cuenco de mis manos bebo del río;
dentro de mí entonces
el sol, la nube y el cielo.
Dime, ¿quién está dentro de quién?
Traducción de Nelson Roque Valdez
ಖಾಲಿ ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಿತ್ತು ನದಿ
ಖಾಲಿ ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಿತ್ತು ನದಿ
ತಿಳಿ’ ನೀರು ತಳ ಕಾಣುವ ಹಾಗೆ
ಝುಳು ಝುಳು’ ಅದರ ಸದ್ದು
ಚಿಮ್ಮುವ’ ಅಲೆ ‘ತಣ್ಣಗೆ’ ಗಾಳಿ.
ನದಿಗೆ ನೆರಳು ದಡದ ಮರ,
ನೀರ ಜೊತೆ ನಿಂತಲ್ಲೇ ಹರಿವ
ಹೂವು, ಎಲೆ, ರೆಂಬೆ ಕೊಂಬೆಗಳು.
ಕಾಲಿಟ್ಟರೆ ಸುತ್ತ ತರಂಗಗಳು,
ನೀರಿಗಿಳಿದು
ಅಂಗಾತ
ಕೈ ಕಾಲು ಬಡಿದು
ಈಸಿದರೆ,
ಹಾಗೇ
ನೀರ ತಳಕ್ಕೆ ಮುಳುಗಿದರೆ….
ಖಾಲಿ ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆ
ಹರಿವ ನದಿಯಲ್ಲಿ
ನಾನು
ಮುಳುಗಿದರೆ ನದಿ, ಹಾಳೆಯ ತಳಕ್ಕೆ;
ನುಂಗಿ ನದಿಯ ಹಾಡು
ಮತ್ತೆ ಬಿಳಿ ಹಾಳೆ
ಖಾಲಿ!
ಏನೂ ಆಗದ ಹಾಗೆ…. ಬೆಳ್ಳಗೆ!
ನದಿಯ ನೆನಪಿಗೊಂದು
ಅಮೃತಶಿಲೆಯ ಸ್ಮಾರಕದ ಹಾಗೆ.
ನದಿಯೊಳಗೆ ನಾನು…
The River Flows On
The river flows on the empty page.
The water stands clear
one can see the bottom.
Julu-julu flows the river,
the waves gallop,
the breeze blows cool.
The tree on the bank
— a shade
for the river;
along with the river
flows the standstill tree
with its branches, flowers, leaves.
If I put my feet in the river,
ripples all around;
If I swim,
fall back on myself,
attempt a back stroke
then,
gradually,
from the clear waters,
I sink to the bottom.
I’m in the river that flows
on the empty page.
If the river sinks into the page,
the song of the river
gets swallowed by the page;
the page still looks empty,
as if nothing happened –
white, smooth, plain, cool, clear
like a marble monument
built in memory of the river.
I AM IN THE RIVER…
El río fluye sobre la página blanco
El río fluye sobre la página vacía
El agua está “clara”
se puede ver el fondo.
“Glu-glu” fluye el río,
las ondas “galopan”
la brisa sopla “fresca”.
El árbol en la orilla
—una sombra
para el río;
junto con el río
inmóvil fluye el árbol
con sus ramas, flores, hojas.
Si meto los pies en el río
se formarán ondas alrededor
Si nado en el río,
si me doy vuelta
e intento nadar de espaldas
entonces,
gradualmente,
desde las “aguas claras”
me hundiré hasta el fondo.
Estoy en el río que fluye
en la página en blanco.
Si el río se hunde en la sábana,
la canción del río
es tragada por la sábana;
la sábana todavía parece vacía,
como si nada hubiera pasado —
blanco, suave, liso, fresco, claro
como un monumento de mármol
construido en la memoria del río.
Traducción de Nicolás Suescún
ಮತ್ತೆ ಮಳೆ
ನಾನು, ಅವನು,
ಮಳೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದೇವೆ
ಮೈಗೆ ಮೈ ಬೆಸೆದ ಅಂತರದಲ್ಲಿ
ನೆನೆಯುತ್ತಾ
ಅವನ ದೇಶದ ಕಾಡುಗಳನ್ನ.
ಆಳೆತ್ತರ ಮರಗಳು ಅಲ್ಲಿ
ಟೊಂಗೆ ಟೊಂಗೆಗಳಲ್ಲಿ
ಗೂಡು ಕಟ್ಟಿದೆ ಪ್ರೀತಿ.
ಮೆಲ್ಲಗೆ ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ,
`ಅಲ್ಲೂ ಹೀಗೇ ಮಳೆ’.
ಅವನ ಕರಿ ಗುಂಗುರ ಸುರುಳಿ
ನನ್ನ ಹಣೆ ಮೇಲಾಡಿ,
ಪಿಸುಗುಡುತ್ತೇನೆ,
‘ಮಳೆ ಇಲ್ಲೂ ಹಾಗೇ’
ಮಿಂಚು ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ
ಜಿನುಗುತ್ತದೆ ಮೋಹ
ಸುರಿಯುತ್ತದೆ ಮಳೆ.
ನನ್ನ ಬಿಸಿಯುಸಿರು
ಅವನ ಮೈ ಮೇಲಾಡಿ
ಅವನ ನಗು ನನ್ನ ತುಟಿ ಮೇಲೆ,
ಕಾಯುತ್ತದೆ ಮಳೆ
ಹೊರಗೆ,
ನಾವು ಒಳಗೆ;
ನೆನೆಯುತ್ತೇವೆ…
ಮಳೆಯಾಗಿ ಅವನು ನನ್ನೊಳಗೆ
ನಾನು ಮಳೆ ಅವನೊಳಗೆ
ಮಳೆ ಒಳಗೆ ಹೊರಗೆ!
ಈಗ ಇಲ್ಲಿ,
ಮಳೆಯಾಗಿ ಸುರಿಯುತ್ತದೆ
ಅವನ ನೆನಪು
ಮರೆತ ಕನಸು ಮರುಕಳಿಸಿದ ಹಾಗೆ
ಘಮ್ಮೆಂದು ಪ್ರೀತಿ.
ಅಲ್ಲಿ ಅವನೆದೆಯಲ್ಲಿ
ಹನಿಯುತ್ತದೆ ನನ್ನ ನೆನಪು!
ಸುರಿಯುತ್ತದೆ ಮಳೆ
ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ.
Rain Again
Me and him
getting wet;
in the distance between our welded bodies,
and me remembering
the dark dense woods of his country.
Tall trees,
nests of love in each bough
‘it rains like this there too’
he whispers
his black curly locks
play over my forehead
and i whisper;
‘it rains like that here too’
lightning fills the eyes
and desire rains.
My hot breath
plays over him;
his smile
plays over my lips.
The rain waits outside
as we wait, getting wet within;
he the rain within me
I the rain within him
and without.
Now
his memories pour as rain
like a forgotten dream;
returning here, the
fragrance of his love
and there,
my memory drops
in his heart.
Rain, it pours
here and there.
Nuevamente llueve
Yo y él
mojándonos en la distancia de nuestros cuerpos soldados
Y yo recordando
Los bosques densos y oscuros de su patria.
Grandes árboles,
Nidos de amor en cada rama
“llueve así también allá”
susurra él en mis oídos
sus negros y rizados mechones
juegan sobre mi frente
y susurro
“llueve así aquí también”
Un relámpago irradia en los ojos
Y el deseo llueve
Mi aliento caliente
juguetea sobre él
Su sonrisa juguetea sobre mis labios
La lluvia espera afuera
Mientras esperamos mojarnos dentro
Él la lluvia dentro de mí
Yo la lluvia dentro de él
Y sin
aquí
ahora
Sus recuerdos se derraman como lluvia
Como un sueño olvidado retornando
fragancia de su amor
Y allá gotas
Mi recuerdo en su corazón
La lluvia cae
Aquí y allá.
Traducción de Nelson Roque Valdez
MAMTA SAGAR is a noted Kannada poet, playwright and translator from Bengaluru, India. Her writings focus on identity politics, feminism and cultural diversities. She delves into the music innate to languages and intersects poetry performances with multimedia, multilingual and collaborative projects. She is actively involved with international projects of the Commonwealth Foundation, Literature Across Frontiers, Poets Translating Poets and Melding Voices. Her translation of Elif Shfak’s The Forty Rules of Love in Kannada is conferred with the prestigious Bhashabharathi Translation Award 2019. She was the Charles Wallace India Trust fellow for the year 2015. Her doctoral work is in Comparative Literature from University of Hyderabad. Mamta has taught at the Hyderabad Central University and Bangalore University where she has taught Comparative Literature, Translation Studies, Kannada Literature, Feminism, Postcolonial and Cultural Studies. She has curated Art/Literature festivals, facilitated poetry and translation workshops internationally. Mamta is the founder director of Kaavya Sanje Trust. She is co -curator for India of the Rucksack, at Global Poetry Patchwork , an art – poetry installation project by Antje Stehn