LA ESTATUA DE STALIN YACÍA EN RUINAS | RON A. KALMAN


SOPRON
I’ve come here
eighteen
in awe
of your churches

your cobblestone
streets
and your clip-
clopping

horses
in love with K.
her body
melting

merging
with my own
while outside
your soldiers

with their guns
strapped
lazily
under arm

remind me
that my parents
(once young
themselves)

fled across
your marsh field
while bullets
grazed

the night sky
and Russian tanks
roamed
Budapest

where the statue
of Stalin
lay
in ruins.


SOPRON
he venido aquí
dieciocho veces
me asombran
tus iglesias

tus calles empedradas
y tus caballos de
tiro enamorados de K.

su cuerpo que
se derrite
se fusiona con el mío

⠀⠀⠀mientras afuera
tus soldados
sus armas encadenadas
bajo el brazo

me recuerdan que
mis padres
(jóvenes aún)

huían por tu enlodado
campo mientras
las balas pastaban
el cielo nocturno

y los tanques rusos
vagaban por Budapest
donde la estatua de Stalin
yacía en ruinas.


LOVE POEM
For days
the dishes lie

in the sink
till water

white with soap
restores

their shine
then sends them

to the cupboard
alone.


POEMA DE AMOR
por días
los platos mienten

en el fregadero
hasta que el agua

banca y jabonosa
les devuelve

el brillo
y los despacha

a la cajonera
solos.


THE MOMENT
I want to write a poem every night.
⠀⠀⠀I want to come home from the hospital
⠀⠀⠀with its antiseptic carpets washed and vacuumed daily
and feel like William Carlos Williams.
I want to lie about at night
⠀⠀⠀beneath the radiating bulbs of my apartment
⠀⠀⠀and I want the walls to dance.
I want to leap from my bed to the computer
⠀⠀⠀and redeem the wasted years.
I want to be as prolific as Bukowski.
⠀⠀⠀And if I hear a siren pass outside my window
⠀⠀⠀(is there an arrest somewhere? a fire?)
⠀⠀⠀I want to be arrested
⠀⠀⠀because I am fire.
I want to throw in a touch of Frank O’Hara
⠀⠀⠀because I love the way he wrote.
I don’t want any deep memory revelations.
I just want one ecstatic moment every night.


UN MOMENTO
quiero escribir un poema todas las noches
volver del hospital a mi hogar
con sus alfombras antisépticas
lavadas, aspiradas a diario

sentirme como William Carlos Williams
quiero mentir sobre la noche
bajo las bombillas radiantes
de mi apartamento
ver las paredes bailar

quiero saltar de mi cama a la computadora
redimir los años derrochados
ser tan prolífico como Bukowski

⠀⠀⠀si escucho el paso contiguo de una sirena
(¿hay un arresto en algún lugar?, ¿un incendio?)
quiero ser arrestado porque fuego soy

quiero darle un toque de Frank O’Hara
porque me encanta su forma de escribir
no quiero revelaciones o perdidas memorias
sólo quiero un momento de éxtasis antes de dormir.


LAST OF ANNIE
It’s been years
since I last saw Annie
in that basement bar,
her sun-bronzed hair
cropped short,
when she cried,
You scum!
and stormed out.
I sat stunned,
felt the whole bar
staring, so I
sipped my beer dry,
then walked up
some concrete stairs.
But Annie was gone,
and I looked out
onto a night-lit park
where a guitarist
sat strumming

Bastard. I hate
street musicians.


ANNIE
han pasado muchos años
desde la última vez que vi a Annie
en aquel bar del sótano
su cabello corto
bronceado por el sol
cuando ella, entre sollozos
gritó
⠀⠀⠀¡canalla!
y él salió furioso
me sentí aturdido
la barra entera husmeaba
tomé un trago de cerveza
subí las escaleras
Annie se había marchado
miré hacia afuera
la noche iluminaba el parque
un bastardo tocaba
la guitarra

¡Cuánto odié a
los músicos callejeros!


WINTER DAY
It is sunny,
not a good day for a revolution.
Instead, I plan to go to the drugstore,
buy some soap and cough drops,
then pick up my shirts from Erin Cleaners
where a red-haired woman always stands
behind the counter. I might mention
to her that she’s oppressed. Yes!
By the British because she’s Irish.
As a worker because she must sweat all day
in the laundry. And as a woman ruled
by patriarchal society.
Or maybe I’ll just say,
“It’s nice outside.”


DÍA INVERNAL
está soleado
mal día para una revolución

planeo ir a la farmacia
comprar jabón y pastillas para la tos
recoger mis camisas en la tintorería

siempre me recibe una pelirroja
detrás del mostrador
le mencionaría que es oprimida, ¡sí!
por los británicos por ser irlandesa
por trabajar en un lavadero y
bañarse en sudor
por ser mujer en un gobierno patriarcal

tan sólo le mencionaré
cuán agradable se
siente afuera.

Versión al español: María Del Castillo Sucerquia


RON A. KALMAN es un poeta y traductor nacido Haifa, Israel. Sus padres huyeron de Budapest durante la rebelión húngara en 1956. Pasó gran parte de su primera infancia mudándose, (de Haifa a París, de París a Boulder) antes de establecerse en el área de Boston. Recibió su MFA de Emerson College, y sus poemas, junto con sus traducciones del famoso poeta húngaro Attila József, han aparecido en The Exquisite Corpse Annual, The Somerville Times, Boston Literary Magazine, Ibbetson Street, entre otras revistas y antologías. Autor del libro Appearance of the Sun editado por Main Street Rag Publishing.


 

Leave a Comment

Categorías