
NIEVES LA BLANCA
Me dicen Nieves
Porque así me puso mi madre
Y porque soy blanca de cutis y de tez
Pero no hay ninguna pureza debajo de este candor
Me dicen Nieves
Porque hielo con mi mirada
A los incautos que se me acercan sin una buena razón
Me dicen Nieves
Pero me hubieran puesto brasa
Y negra, como el espanto y la perversión
Que me habitan
Y las manzanas,
para que lo sepas,
me dan intolerancia
y picor.
NEVE, LA BIANCA
Mi dicono Neve
Perché così mi ha chiamata mia madre
E perché sono bianca di pelle e d’incarnato
Ma non c’è nessuna purezza sotto a questo candore
Mi dicono Neve
Perché raggelo con lo sguardo
gli incauti che mi si avvicinano senza una buona ragione
Mi dicono Neve
Ma avrebbero dovuto chiamarmi brace
e nera, come la paura e la perversione
Che mi abitano
E le mele,
giusto per fartelo sapere,
mi provocano intolleranza
e prurito.
EXPECTATIVAS
Nunca apunté a ser la esposa perfecta
calladita e infalible en la limpieza
siempre ubicada y respetuosa
la reina del hogar para lucir en las fiestas…
y cuando apareció el hada madrina
le dije que había mejores regalos
que un vestido de cóctel y cuatro potros:
“Quiero un pasaporte, una amiga de verdad y mucho tiempo libre”
y para estar más segura, añadí:
“Los zapatos de cristal me dan ampollas
y esta noche
quiero
bailar
descalza”.
ASPETTATIVE
Non ho mai voluto diventare la sposa perfetta
taciturna e infallibile nelle pulizie
sempre a modo e rispettosa
la regina del focolare di cui far sfoggio alle cene…
e quando apparve la fata madrina
le ho detto che c’erano regali migliori
di un vestito da sera e quattro destrieri:
“Voglio un passaporto, un’amica vera e molto tempo libero”
e per essere più sicura, aggiunsi:
“Le scarpe di cristallo mi fanno venire le vesciche
e stanotte
voglio
ballare
scalza”.
LA NOCHE DE LOS CUERPOS
Yo oculto clavos
para escarnecer a mis sueños enfermos.
Afuera hay sol.
Yo me visto de cenizas,
ALEJANDRA PIZARNIK.
Yo me he visto de cenizas
desmigajada, impalpable
completamente seca y gris.
Yo me he visto de cenizas
los ojos duros y vidriosos
volviéndose polvo, barro seco.
Me he visto amasarme en tierra y piedra
excavar hacia la luz hasta incorporarme
levantarme del suelo en la noche oscura
sentir una vez más el frío y el pavor.
Me he visto echar pasos tambaleantes
recuperar de a poco vigor y fuerza
andar por el camino
hasta llegar a tu puerta,
y acá estoy,
mujer de carne y nervios,
para decirte
que no me mataste,
que esta vez tampoco me muero
que este goteo ha de tardar
unas cuantas horas más por lo menos.
LA NOTTE DEI CORPI
Io nascondo chiodi
Per scarnificare i miei sogni malati.
Fuori c’è il sole.
Io mi vesto di cenere.
AP
Mi sono vista di cenere,
Sbriciolata, impalpabile,
Completamente secca e grigia
Mi sono vista di cenere
Gli occhi duri e vitrei
Che diventavano polvere, fango secco.
Mi sono vista impastata in terra e pietra
Scavare verso la luce fino a tornare in me
Alzarmi da terra nella notte scura
Sentire ancora una volta il freddo e il timore.
Mi sono vista fare qualche passo vacillante
Recuperare poco a poco vigore e forza
Camminare sullo sterrato
Fino ad arrivare alla tua porta,
Ed eccomi qui,
Donna di carne e nervi,
Per dirti
Che non mi hai ucciso,
Che nemmeno stavolta morirò,
Che questo stillicidio dovrà durare
Un altro bel po’ d’ore per lo meno.
DECLARCIÓN DE INTENTOS
Háblame de esas palabras vestidas de féretros
que habitan mi inocencia
ALEJANDRA PIZARNIK.
Dejar de ser joven,
de ser bonita,
de ser amable.
Arrojar la verdad
como quien en serio la sabe.
Dejar de ser quien esboza sonrisas
de muecas y arrugas
excavadas en la cera.
Hundir una y otra vez
en el pozo
una soga
para pescarme
o ahorcarme
que no sé si es
exactamente lo mismo.
Licuarme
en la embotada nada del consuelo,
encontrar en mis entrañas la chispa
para prenderme fuego al pelo
y prenderle fuego al centro cívico
y a la estación.
Un poema, quizás,
como un tizón ardiendo
como una navaja que se clave
en cada uno de mis deseos.
A Lauren Mendinueta
DICHIARAZIONE D’INTENTI
Queste parole come pietre preziose
Nella gola viva di un passero pietrificato
AP
Smettere di essere giovane,
Di essere carina,
Di essere gentile.
Sbattere la verità in faccia
Come chi davvero la conosce.
Smettere di essere quella che abbozza sorrisi
E mostrare ghigni e rughe
Scavate nella cera.
Calare una volta dopo l’altra
Nel pozzo
Una fune
Per pescarmi
O impiccarmi
Che non so se è
Esattamente la stessa cosa.
Non avere nessun obbligatorio senso
E liquefarmi
Nell’ottuso nulla della consolazione,
Trovare nelle mie stesse viscere la scintilla
Per appiccarmi fuoco ai capelli
E dare alle fiamme il municipio
E la stazione.
Una poesia, forse,
Come un tizzone ardente
Come un coltello a serramanico che si conficchi
In ognuno dei miei desideri.
A Lauren Mendinueta
SILVIA FAVARETTO (1977- ). Poeta italiana. Nació en Venecia, Italia en 1977. Ha editado sus poemas en distintas publicaciones como la antología de poesía contemporánea italiana Fiori di campo (Joppolo Editore, Milán, 1997), Niente Guerra y Donna e Poesía (Círculo Pessoa, Roma, 1998) en la revista literaria “Ivolet”, y en la antología de cuentistas italianos contemporáneos (Penna D’autore, Torino, 1999). Obtuvo premios literarios como el certamen de poesía “INVES” (Palermo, 1998), el de “Cuentos infantiles inéditos VALLE SENIO” (Riolo Terme, 1999), el premio de videopoesía “Giuseppe Malattia della Vallata” (2002 y 2003) con el cineasta Christian Panebianco. Poemas suyos fueron elegidos y utilizados en la representación teatral LA CARNE (de Bulgarelli y Contarese, Modena, 2000). Ha participado en festivales de literatura en Europa e Hispanoamérica como el Festival Internacional de Poesía en Medellín (Colombia, 2000), la feria del libro de Bogotà (Colombia, 2002) y los festivales de la Universidad del Norte (Barranquilla, Colombia, 2002), la Universidad del Magdalena (Santa Marta, Colombia, 2002) y al Festival de poesía de Xela (Quetzaltenango, Guatemala, 2003) así como al Encuentro permanente de poetas del Salvador (San Salvador, El Salvador, 2003). Como traductora ha publicado sus versiones al italiano de poetas latinoamericanos, alemanes e ingleses en distintas revistas literarias adonde colabora también como ensayista. Ha editado en Colombia su libro de poemas bilingüe La carne del tiempo (Artificios, Bogotá, 2002) y en Italia el cuento infantil La mariposa Rossella (Az. Osp. Santa Maria Degli Angeli, Pordenone, 2003). Se dedica a la investigación en la Universidad de Venecia y ha curado la edición del volumen Narrative femminili cubane tra mito e realtà (Ca’ Foscari, Venecia, 2003) y colabora también a la realización de videopoemas y videodocumentales de poesía, al tiempo que trabaja como profesora y traductora.