SMS | SILVIA ROSA


SMS #2

qué silencios se me pegan encima, a veces. no aquellos que repasas con los dedos y se calientan donde la sangre aprieta más fuerte. a mis silencios les faltan gestos, es un ejercicio a regañadientes este precipitar en el asa desnuda de palabras –pero siempre digo tanto las mismas cosas-, sin manos ni objetos  ni una mirada una que recoger para estar de golpe cuerpo a cuerpo me adelgazo para pasar por la fisura de los labios y en cambio me quedo [muda inmóvil] me confundo con el blanco sucio de las paredes de mis ojos y en el centro, en el centro un negro lobo perseguido que dilata el paso entre latidos de eco huyendo –estoy (stop)–


SMS #2

che silenzi mi si incollano addosso, a volte. non di quelli che ripassi con le dita e si scaldano dove il sangue preme più forte. ai miei silenzi mancano gesti, è un esercizio a denti stretti questo precipitare nell’ansa nuda di parole – ma tanto dico sempre le stesse cose –, senza mani e oggetti e uno sguardo uno da raccogliere per esserci di colpo corpo a corpo mi assottiglio per passare la fessura delle labbra e invece resto [muta immobile] mi confondo col bianco sporco delle pareti dei miei occhi e al centro, al centro nero lupo braccato che dilata il passo tra battiti d’eco fuggendo – sto(p) –


SMS #3

quisiera quedarme aquí para mirar fijamente geometrías marinas, caer en el cono luminoso del verano sin salida, precipitar con las pestañas pegadas a la sal y a la arena en la quietud tierna de esta remoción de mí, olvidarme aquí abajo cuando las sombras se harán densas,  no darme la vuelta, no darme la vuelta hacia atrás, colar despacio en el presente, un grumo seco que se derrite y fluye en el mañana


SMS #3

vorrei starmene qui a fissare geometrie marine, cadere nel cono luminoso dell’estate senza uscita, precipitare con le ciglia incollate a sale e sabbia nella quiete tenera di questa rimozione di me, dimenticarmi quaggiù quando le ombre si faranno fitte, non voltarmi, non voltarmi indietro, colare piano nel presente, un grumo secco che si scioglie e fluisce nel domani


SMS #5

la lluvia incesante, gotas nerviosas que chasquean en los vidrios, un ritmo lento obsesivo, una pregunta repetida idéntica, empantanada en la única respuesta que se niega verdadera – ya se ahogará tarde o temprano, adentro, hasta la última sílaba escupida-. el sol está extraviado, las hojas muertas pegadas al cielo son mensajes de adiós. o maldiciones desteñidas que preñan de negro a las nubes. aceptar el jaque inevitable sin doblegarse a la rendición es cuestión de estilo. como negarse al paraguas, un estorbo que ata el paso un gesto cobarde, en el fondo, esconder la cabeza para protegerse. llueve. y así sea. me mojo los huesos y no, no temo ni siquiera una de las lágrimas que vendrán, yo, no huyo del silencio, no evito los charcos para fingirme límpida –que estoy, tan salpicada de pausas testarudas y vencida


SMS #5

la pioggia incessante, gocce nervose che schioccano ai vetri, un ritmo lento ossessivo, una domanda ripetuta identica, impantanata nell’unica risposta che si nega vera – ci si annegherà prima o poi, dentro, fino all’ultima sillaba sputata –. il sole è smarrito, le foglie morte incollate al cielo sono messaggi d’addio. o maledizioni sbiadite che ingravidano di nero le nuvole. accettare lo scacco inevitabile senza piegarsi alla resa è questione di stile. come negarsi l’ombrello, un ingombro che lega il passo un gesto codardo, in fondo, nascondere il capo a proteggersi. piove. e sia. mi bagno le ossa e no, non temo nemmeno una delle lacrime che verranno, io, non sfuggo il silenzio, non evito pozzanghere per fingermi limpida – che sono, così imbrattata di pause testarda e vinta


SMS #8

estoy feliz por las razones equivocadas, quizás. la implicación de esta alegría secreta que sube a las esquinas de la boca –y las tiende, al cielo– es el borde de un abismo y de sombra. pero no huyo yo, ofrezco labios y palabras y carne, mi promesa a este resplandor repentino. ojalá no queme, ojalá me salve, puede ser quizás. hoy es la exacta cadencia de cuna y de viento que saben mis caderas y yo ignoro, para rociar mis latidos con confetis de vida


SMS #8

sono felice per le ragioni sbagliate, forse. il risvolto di questa gioia segreta che monta agli angoli della bocca – e li tende, al cielo – è l’orlo di un abisso e d’ombra. ma non sfuggo, io, offro labbra e parole e carne, la mia promessa a questo bagliore improvviso. magari non brucio, magari mi salvo, forse chissà. oggi è l’esatta cadenza di culla e di vento che sanno i miei fianchi e io ignoro, a irrorare i miei battiti coriandoli di vita


Traducción: Antonio Nazzaro.

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.


SILVIA ROSA nasce a Torino, dove vive e insegna. Tra le sue pubblicazioni: l’antologia foto-poetica Maternità marina (Terra d’ulivi 2020), di cui è curatrice e autrice delle foto; le raccolte poetiche Tempo di riserva (Giuliano Ladolfi Editore 2018), Genealogia imperfetta (La Vita Felice 2014), SoloMinuscolaScrittura (La vita Felice 2012), Di sole voci (LietoColle Editore 2010 -II ediz. 2012); il saggio di storia contemporanea Italiane d’Argentina. Storia e memorie di un secolo d’emigrazione al femminile (1860-1960) (Ananke Edizioni 2013); il libro di racconti Del suo essere un corpo (Montedit Edizioni 2010). È vicedirettrice del lit-blog “Poesia del nostro tempo”, redattrice della testata online “NiedernGasse”, collabora con il blog di letteratura “Margutte”, con la rivista «Argo» e con il quotidiano «Il Manifesto». Si è occupata del progetto di traduzione poetica e interviste di alcuni autori argentini, dal titolo Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici, pubblicato nel 2017 in e-book (edizioni Versante Ripido e La Recherche).

Silvia Rosa nació en Turín, donde vive y enseña. Entre sus publicaciones están: la antología foto-poética Maternità marina (Terra d’ulivi, 2020), de la que es coordinadora y autora de las fotos; los poemarios Tempo di riserva (Giuliano Ladolfi Editore, 2018), Genealogia imperfetta (La Vita Felice, 2014), SoloMinuscolaScrittura (La vita Felice, 2012), Di sole voci (LietoColle Editore, 2010 -II ediz. 2012); el ensayo de historia contemporánea Italiane d’Argentina. Storia e memorie di un secolo d’emigrazione al femminile (1860-1960) (Ananke Edizioni, 2013); el libro de cuentos Del suo essere un corpo (Montedit Edizioni, 2010). Es subdirectora del blog literario Poesia del nostro tempo, redactora del periódico online NiedernGasse, colabora con el blog de literatura Margutte, con la revista Argo y con el diario Il Manifesto. Se ha ocupado del proyecto de traducción poética y entrevistas de algunos autores argentinos, titulado Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici, publicado en 2017 en e-book (edizioni Versante Ripido e La Recherche).


Leave a Comment

Categorías