Ablucionistas. Traducción

Β’ Α, πώς ενώνομαι γλυκά με τον ήχο του ασανσέρ να σε υποδεχτώ, πώς περνάω κρυφά πάνω από τον φράχτη των ματιών, πώς φυτεύω σκιές στους τοίχους, τρυφερά τα ερωτευμένα μέλη. Καθώς σε παίρνω θίασος μικρών πουλιών με συναντά. I. Oh, cuán dulcemente me uno al sonido del ascensor para darte la bienvenida. Me elevo por encima de la valla de ojos, planto sombras en las paredes amando con ternura al gentío. Mientras te llevo del brazo, una tropa de pájaros se encuentra conmigo. Η’ Ακούω τα κλαδιά σου...
  • agosto 30, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Los mandamientos No querrás de veras ser poet(is)a. Primero, si eres mujer, tienes que ser tres veces mejor que cualquiera de los hombres. Segundo, tienes que acostarte con todo el mundo. Y tercero, tienes que haberte muerto. Poeta masculino, en conversación. Si una mujer quiere ser poeta, debe dormir cerca de la luna a cara abierta; debe caminar a través de sí misma estudiando el paisaje; no debe escribir sus poemas con sangre menstrual. Si una mujer quiere ser poeta, debe correr hacia atrás en torno al volcán; debe...
  • abril 5, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Nota introductoria  y traducciones por Agustín García Delgado   Lily Eskelsen García (nacida el 1º de mayo de 1955) es una profesora norteamericana y líder del sindicato más numeroso de Estados Unidos, la Asociación Nacional de Educación (NEA, por sus siglas en inglés). Esta unión cuenta con más de 3 millones de miembros. Fue su presidenta de 2014 a 2020, luego de una larga carrera dentro de la Asociación, donde comenzó como encargada de una cafetería escolar. Pagó sus estudios en la Universidad de Utah mediante becas, préstamos escolares, y...
  • marzo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
NEITHER HERE NOR THERE Between nations, between desires, between the warm glow of memory and the colding embers of here and now, between crinkle-cut Kodak snapshots of rain-soaked outings to Tramore Strand, and knife-sharp, digital images of yet another place that isn’t Ballybricken Square, I dither in an ocean of indecision; flounder between the here of ‘now’ and a ‘then’, of soft, sepia recall; no raft, no tide or current to ferry my changeling self, back to its beginnings or bear the weight of this nagging, leaden fear, that...
  • diciembre 22, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  BULL RIDER IN THE RODEO SKY Bull rider in the rodeo sky kicking up dust like breadloaf clouds sweating in the chute (is that the sun or is it the meanest line of spit ever to fall from a bull’s crazy mouth) I knew where you was headed when you hit 13 a skinny kid but up for any brand of trouble you could find & okay we had that fight you & me & then you just up & took off, shot out the gate — your...
  • agosto 6, 2021
  • 4 Comments
Leer más
  BELIEVE NOT IN THE INNOCENCE OF INK Poets have no respect for the private life of metaphor. You dress and undress us like little girls’ dolls. You make us come off crude. Me, I’d much rather have remained unsung than to have to exhibit myself like a stripper. Hey, d’ya hear me! This doll ain’t done with you yet. And when you think you’ve pinned me to the page, drained me and dropped me, I’ll give you a taste of your own bitter medicine. Feel it now? The...
  • agosto 5, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Traducción por Hermes Vargas GREENWICH A linha entre o ar e as águas. Ou apenas a linha já destituída das conquistas e das torpezas que atravessaram todos os mares. Um horizonte povoado de onde se olha para o alto e depois se desce o rio – e a ilha fica para trás. O Tâmisa preenche as ruas faz uma curva imensa (uma curva grávida e lenta) até os pubs fecharem. Fantasmas de soslaio vêm por aqui almirantes defuntos vias férreas, telescópios tudo sobe a colina. O labirinto resoluto finca...
  • septiembre 10, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías
septiembre 28, 2022
septiembre 20, 2022
Olga Orozco
septiembre 19, 2022