Ada Lírica

Selección de poemas y un videopoema de Ilona Witkowska (1987, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska. La adaptación de CHAMPAIN WISHES AND CAVIAR DREAMS 1, un texto breve y potente, publicado en el poemario ¿Dónde están mis hijos? (2021).  En el montaje he recurrido a varias secuencias de El Espejo (1975) de Andréi Tarkovsky. Música de Tamino Habibi.    mariposa ninfa antíope esta es una fábula sobre el secuestro de la realidad: siempre queda una esquirla y nosotros caminamos descalzos     rusałka żałobnik to jest fabuła o porwaniu...
  • octubre 23, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  Selección de poemas de Roman Honet (1974, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska.   ecos de una voz el tiempo no entiende de atrocidades, salvo el silencio después de nosotros. cada verano quema el suelo un alud de huellas de ayer, el río lava los labios hinchados al morder los frutos de espino y las letras oscuras de una carta rota en silencio. aún pertenecemos a fuegos pretéritos, destellos tan puros como el pálido conde st ives, a su regreso de inglaterra*. las semanas saturan la sangre con...
  • julio 16, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Montaje audiovisual para el poema Los amorosos del poeta mexicano Jaime Sabines (1926-1999), con imágenes de la última película dirigida por Jean Vigo L’Atalante (1934) y música de The Legendary Pink Dots The Lovers. Part 2. Para aportar color he usado varias capas superpuestas formadas por fotografías propias y obras de Gerhard Richter. Proyecto y edición por Ada Trzeciakowska. Palabras de Emir Kusturica sobre el filme del joven Jean Vigo (quien fallecía de tuberculosos apenas un mes después del estreno de la película): “Creo que esta película de Jean Vigo...
  • junio 13, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Alado y oscuro La sentencia con “sombra moteada” en ella. Algo indecible brotando del silencio matutino, secreto como un tordo. El otro hombre, el oficial, quien trajo cebollas, vino y sacos de harina, el comandante con la rodilla hinchada, exigió después una inteligente conversación. Al no tener otra opción, ella se la proporcionó también. Potsdamerplatz, mayo de 1945. Cuando el primero terminó, abrió su boca a la fuerza. Bashō aconsejó a Rensetsu evitar argumentos sensacionalistas. Si el horror del mundo fuese la verdad del mundo, dijo, no habría nadie...
  • diciembre 1, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Nosotros no nos encontrábamos no nos buscábamos en los huertos con una manzana entre los murmullos de la seda en naves de las iglesias Siempre estuvimos uno dentro del otro en el cuerpo de dios de doble cara en las pinturas medievales de los sótanos de los museos y en las fotos de nuestros padres inocentes como papel Nosotros -maestros de cruzarnos- solo permanecimos uno frente al otro y en espejos de la piel nos reflejamos enteros el mundo se alejó en silencio y con el dedo en los...
  • septiembre 29, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
CIEMNA MATERIA Ułożona w pajęcze nici przechodzi przez nasze ciała, niewidoczne stamtąd. Przenika kamienną formację miasta, niebo w zimowym bezruchu, rozświetlające grudniowe godziny, kiedy wybierasz mnie jak zimowy miód z plastra pościeli. Jej ukryta sieć, w której rozbłyskują galaktyki jest jak szkielet bezlistnego klonu, gdzie zmrożone szronem odbijają słońce kuliste gniazda srok   MATERIA OSCURA Hilada en telarañas atraviesa nuestros cuerpos, invisibles desde allá. Penetra la pétrea formación de la urbe, el cielo en invernal inercia, irradiando luz sobre las horas de diciembre, cuando me recoges como la miel...
  • septiembre 19, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías
septiembre 28, 2022
septiembre 20, 2022
Olga Orozco
septiembre 19, 2022