ANTONIO NAZZARO

  Anche tu sei l’amore. Sei di sangue e di terra come gli altri. Cammini come chi non si stacca dalla porta di casa. Guardi come chi attende e non vede. Sei terra che dolora e che tace. Hai sussulti e stanchezze, hai parole – cammini in attesa. L’amore è il tuo sangue – non altro.   *   También tú eres el amor. Eres de sangre y de tierra como los demás. Caminas como quien no se despega de la puerta de la casa. Miras como quien espera ...
  • agosto 27, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Ahora que ya no somos marineros De los muros blanquea aún la cal nuestros pasos sucios el impulso residual de una vida remada amainada ahora con gestos débiles con las tempestades y las bonanzas los pliegues del lebeche las grietas sinceras de los puertos. No caminamos ahora sobre tablones de madera sino a lo largo de líneas inmóviles de medianería con un modo que aún se nos escapa: era nuestro el equilibrio del balanceo y sorprende el perlarse por el rosario de las puertas quien rogaba el imaginar justo...
  • junio 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Traduzione: Antonio Nazzaro https://cctm.website/ Tlatelolco 68 de Jaime Sabines (México) espa/ita 1 Nadie sabe el número exacto de los muertos, ni siquiera los asesinos, ni siquiera el criminal. (Ciertamente, ya llegó a la historia este hombre pequeño por todas partes, incapaz de todo menos del rencor.) Tlatelolco será mencionado en los años que vienen como hoy hablamos de Río Blanco y Cananea, pero esto fue peor, aquí han matado al pueblo: no eran obreros parapetados en la huelga, eran mujeres y niños, estudiantes, jovencitos de quince años, una muchacha...
  • mayo 3, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Colombia o América del Sur de Antonio Nazzaro (Italia) espa/ita un desaparecido es un pupitre vacío un saludo que no sabías último un nombre borrado del registro escondido en archivos secretos eclesiásticos una foto sostenida por madres ya no madres en el silencio de una manifestación de una memoria olvidada un desaparecido es un olvido nuestro de nosotros una voz que grita en el fondo del océano de un basurero de una tierra sin nombre una mirada que pregunta por qué no tenemos ojos no tenemos coraje no tenemos...
  • mayo 16, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
POEMAS DE RICCARDO CANALETTI TRAD. ANTONIO NAZZARO Revisión: Elizabeth Uribe Pérez Ahora que has avanzado unos centímetros más adelante dime lo que ves desde la partida desde el puerto de Nápoles no exactamente a tiempo. A donde vas, luego, más allá del puente la reja está resbalosa. Tira la suavidad de la lluvia incuba el agua en el mar. Alguien sospecha que hay aún treinta metros antes de ir mar adentro, pero ya nadie ve, desde hace rato, lo que se deja atrás en la ciudad el amarillo en...
  • octubre 19, 2020
  • 1 Comment
Leer más
FARRÀGINE whisky che gronda, come colla istantanea o ambra da un fusto accoltellato, risali la mia gola impavido, come Enea dall’Ade nasturzi immortali di brandy, grappa, armagnac, vesou, cognac, rum, cachaça, thibarine, slivoviz, malibù in un cocktail esotico che io comprenda l’avestico, se occorre la mia anima quale triste, mistica parola interpreta? s’inauguri il viaggio: bastimenti, ahi! I Nettunalia son compiuti.                                                                         Che meravigliose polene… un sorso ed è fatta; sono nel fiore degli anni Tin Tin, fa il bicchierino di gin…     FÁRRAGO   whisky que chorrea,...
  • septiembre 25, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Distraerme de mi viaje aplastarme a lo largo de tu ojo seguir una dirección que no sé imaginar. Detenerme contigo en ese punto preciso e ignoto. Distrarmi dal mio viaggio appiattirmi lungo il tuo occhio seguire una direzione che non so immaginare. Fermarmi con te in quel punto preciso e ignoto. Has aprendido la paz de los árboles y el intenso cambio con el cielo. Sabes que la primavera y el invierno tienen formas diferentes y que cada hombre tiene un órgano devoto a las estaciones. Mañana. Él baja...
  • agosto 18, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías