poesia brasileira

Pedro Rocha (1976 – Rio de Janeiro) é poeta, editor na Dantes Editora e professor na EAV – Escola de Artes Visuais do Parque Lage. Publicou os livros “Escrita de Galo” (coleção sec.xxi – 2002); “Onze” (Azougue Editorial, 2002); “Chão Inquieto” (Editora 7Letras – 2010); “Experiência do Calor” (Dantes Editorial, selo: Lábia Gentil – 2014); “Ogivas de Urgência” (Editora 7Letras, selo: Megamini – 2015); NERVO VERSO (Independente – 2018); “Ojù Axé” (Editora Autografia, selo: bem-te-li – 2019). Integra o coletivo Trëma. É fundador do CEP 20.000 e idealizador do...
  • junio 30, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
tradutores: Fernando Pérez Villalón, Alfredo Fressia, Alejandro Mendez, Martín Palacio Gamboa, Vicente Araguas e o próprio autor (revisão de “Una bruja” por Ayelén Medail) COURAGE DE LUXE o mesmo deus que te deu tuas leis em conserva papai mamãe te deu as bichas os viados as sapatas deu os computadores e as pragas do egito deu-te mãos e pés e um corpo perfeito ou deu-te uma série de defeitos na metafísica e no corpo o mesmo deus que te dará ao pó e que te deu a bomba em...
  • junio 16, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
UM PRATO PARA OS ANCESTRAIS Os sírios chegam ao Piauí  a cigana troca o dólar  de barco  atravessar o Delta do Parnaíba  com toda a angústia de ver a dor do mundo desfazer as montanhas de areia  Em Floriano as patas dos caranguejos são quebradas por meus avós Sigo eles daqui  a receita da carne crua o charuto de folha de uva a esfiha aberta Quando piso com os parafusos eles todos se posicionam atrás de mim  O húmus se espalha por todo o teto       O UNIVERSO...
  • mayo 30, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
DAS TAUTOLOGIAS N. I   mão, aparador um e-mail entre os jovens sãos e salvos   as tentativas de não ficar presa como  um ator em uma redoma,  ou uma experiência em  um béquer de um físico em intensificados círculos familiares.    a tentativa que transborda em seu redor     na casa, as tautologias do início ao fim,  se é, é  os encadeamentos.  se ficar, ou não – se descer,   os círculos sem saída também nas questões do gosto, se não é possível mais copiar, então que...
  • mayo 26, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Sinopse Inspirados em uma das lendas da violeta, que começa a eclodir ao final do rigoroso inverno para florir irradiante na primavera, Val Mello e Jorge Ventura costuram seus poemas de modo a exprimir o canto de amor sobre a saudade, de acalanto sobre a angústia, de equilíbrio sobre o desespero. A obra A Violeta Dezenove – Uma Transmutação Pandêmica expõe os sentimentos de tantos humanos no planeta Terra, as dores da pandemia e a alegria suprimida pela ausência de parentes, amigos, vizinhos e conhecidos que se foram, sobrando...
  • mayo 25, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
saudade saudade é saudade é um saudade é um barco saudade é um barco à saudade é um barco à deriva saudade é um barco à deriva na saudade é um barco à deriva na tempestade saudade é um barco à deriva na tempestade saudade é um barco à deriva na saudade    é    um    barco    à    deriva saudade    é    um    barco    à saudade    é    um    barco saudade    é    um saudade    é saudade QUARTO VAZIO...
  • mayo 21, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Rastros sonoros Como aterrissar das nuvens de sonhos? Quando a noite rompe apagando a luz? A sabedoria de um corpo sempre seduz Na penumbra de um entardecer de frio E todo aquele universo antes sem brio Tira desta angústia do lugar nenhum TUM TUM TUM TUM TUM TUM TUM Meu coração batendo forte lá dentro Queimando feito Sol neste momento… Silêncio e Memória As palavras go te jam a arte do traçado irregular Ente o Silêncio e a memória Tudo será possível na lembrança Quando o espaço-tempo se mescla...
  • mayo 17, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
traduções para o espanhol: Sergio Ernesto Ríos   1 estamos sempre perfurando o tempo temos abismos que rasgam os antebraços e uma cicatrização forjada na língua dos dias criamos sempre os mesmos calabouços e nenhuma procissão nos salva nossa linguagem é picada pela desmemória e nossa vigília é abastecida pelo erro deus fala uma linguagem indecifrável mas estamos sempre a traduzir como poço, cavalo ou nós mesmos. estamos siempre perforando el tiempo tenemos abismos que rasgan los antebrazos y una cicatrización forjada en la lengua de los días creamos...
  • mayo 13, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
SONHO QUE SOU JOÃO ANTÔNIO SONHANDO QUE É FERNANDO PESSOA Num subterrâneo Letes ou num Eufrates interno Tocando ramos de invisível água ou fazendo círculos com pedrinhas atiradas num Tejo etéreo Não importa… A quimera-esfinge me espera em todas as margens tendo à sua direita Sá Carneiro e Antero que riem do riso de Cérbero, quando por eles passo, sou acordado e como se sonhasse vou ao encontro de Adília Lopes que está dançando nua na fonte cercada por uma auréola de baratas brancas, Adília me aponta uma carreira...
  • mayo 5, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
tradução: Sergio Ernesto Ríos   1.  há alguma instabilidade em todas as coisas até que se pronuncie o nome em voz alta e com o corpo inteiro escrito: isto em qualquer língua se pode conjurar a fruta agora isto está aberto podemos fixar por instantes a sombra, antes vaga, de todas as árvores a casa e até os espelhos podemos levar a cabo o sonho à superfície fina dos acontecimentos agora podemos tocar na pele das coisas sem queimar os dedos tudo é perscrutável exceto os barcos que já...
  • abril 28, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías