poesía china

One heart Look at the birds. Even flying is born out of nothing. The first sky is inside you, open at either end of day. The work of wings was always freedom, fastening one heart to every falling thing.   VERSIÓN AL ESPAÑOL DE CLAIRE JOYSMITH    Un corazón    Mira las aves. Incluso volar nace de la nada. El cielo primigenio yace en ti, abierto en ambos umbrales del día. El quehacer de alas fue siempre libertad, imantando un corazón a todo cuanto cae.   Li-Young Lee (李立揚,...
  • junio 27, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
The great summons招魂曲 Hun hu gui lai! 魂兮归来! Wu yuan you xi!无远游兮! Come home, my Child回家吧,我的孩子 No more wandering in the wild别在荒野里游荡 Come home, Soul回家吧,孤魂 The four directions are closed八方的路早已绝断 To the east the sea is rising东面–大海暴涨 To the west mountains are falling西方–群山崩塌 To the south beasts flee the jungle南面–走兽逃遁深山 To the north storms howl to the midnight moon北方–风暴向残月挑战 Oh tender Mazu, Maiden of Silence啊,温柔的妈祖,沉静的默娘 Hear the plea of your suppliant children请听你孩子的哀号 Our bones shatter upon the rocks我们的骨骼在山岩上粉碎 Our souls scatter across the ocean我们的魂魄在大海上飘荡 Nothing is left of us我们一无所有...
  • junio 17, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
English version by Wang Ping and Alex Lemon BETRAYING CLOTH I never thought The world would creep in After I washed the window The grime is washed away And the leaves are spying I never thought A cloth and two hours Of scrubbing were such a crime Everything can betray This ancient craft Easily passed onto a bit of cloth I’m trapped The biggest freedom Is the freedom to look At the complex and beautiful spring Cubism walks off the cloth Everyone has the magic to destroy My days...
  • junio 16, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías