poesía italiana

De  SON CORPS D’OMBRE Que mes miroirs ne reflètent que mon ombre imparfaite dit la Mort Mais la morte à travers le miroir voit le reflet du jour et son amour   j’apprivoise des ombres   chaque jour un peu...
  • marzo 19, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
PARA EL “DAVID” DE MANZÚ Amigo, de cansancio blanquea tu país, tú vuelves firme la cabeza, paciente en tu carne tentada. Tú eres, David, como el toro en un día de abril, que, en las manos de un rapaz que...
  • marzo 5, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
From the collection ‘Traferimenti’, Zona Contemporanea (2021).   CANTO  APPRODO i Cielo, tu sei troppo grande; blu di Persia – non ti conosco ii io ti chiamo, Terra; dammi un suolo per questi piedi una casa alle mie incertezze un...
  • febrero 12, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
  MI FA LUCE Mi fa luce il tuo sguardo ed è come un fruscio nella carne il silenzio che chiede ascolto. Mi hai abbracciato come fa il vento senza far rumore ed io ti ho teso le vene fino...
  • octubre 12, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
  LE VARIAZIONI IMPERFETTE DI UN UOMO La grande solitudine di questo cielo mi risucchia in sé i pensieri accovacciati accanto al cuore scrostato il ventre trasformato in un filo di lenzuola la fuliggine dei miei sogni sulle mani fragile,...
  • agosto 31, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
    SI AMANDO DEMASIADO Si amando demasiado se acaba por no amar en absoluto yo digo que el amor es una ficción amarga esos ojos como velas que pasan y pasan sobre olas de leche ¿qué se esconde dios...
  • abril 9, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
NIEVES LA BLANCA Me dicen Nieves Porque así me puso mi madre Y porque soy blanca de cutis y de tez Pero no hay ninguna pureza debajo de este candor Me dicen Nieves Porque hielo con mi mirada A los...
  • marzo 20, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
La freccia che fende a comando sono io. La freccia che si tende a morte all’occorrenza. Lei va senza domanda e senza pena per nessuno. Lei va solo al presente singolare indicativo. Mentre tutto il mondo fa il bilancio delle...
  • enero 20, 2021
  • 0 Comentarios
Leer más
POEMAS DE RICCARDO CANALETTI TRAD. ANTONIO NAZZARO Revisión: Elizabeth Uribe Pérez Ahora que has avanzado unos centímetros más adelante dime lo que ves desde la partida desde el puerto de Nápoles no exactamente a tiempo. A donde vas, luego, más...
  • octubre 19, 2020
  • 1 Comment
Leer más
L’AMORE TI TOCCA L’amore ti tocca come la pioggia tocca e bagna la punta dei tuoi capelli scende, scorre lentamente lava occhi, respiro e cuore. L’amore abbevera i sogni, i battiti rinfresca l’anima gioca con il tuo modo di essere...
  • septiembre 16, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías