Trad.

DER WEIHER Er liegt so still im Morgenlicht, So friedlich, wie ein fromm Gewissen; Wenn Weste seinen Spiegel küssen, Des Ufers Blume fühlt es nicht; Libellen zittern über ihn, Blaugoldne Stäbchen und Karmin, Und auf des Sonnenbildes Glanz Die Wasserspinne führt den Tanz; Schwertlilienkranz am Ufer steht Und horcht des Schilfes Schlummerliede; Ein lindes Säuseln kommt und geht, Als flüstr’ es: Friede! Friede! Friede! EL ESTANQUE Yace tan callado a la luz de la mañana, tan apacible, como una conciencia devota; cuando los oestes su espejo besan, la flor...
  • marzo 11, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
LACK | ROBERT GRAVES  TRAD. JORGE CONTRERAS HERRERA   Después de la entrevista que le hicieran a Robert Graves por parte de Peter Buckman y William Fifield, se desató, sobre todo para los lectores en español, una búsqueda por el poema llamado “El Impostor”.  Cito dos fragmentos publicados en The Paris Review Everything is made by hand: An interview with Robert Graves.* *—Usted escribió una vez que “el poeta-Musa debe morir por la Diosa como el Rey Sagrado lo hizo cuando fue una víctima divina”. A pesar de todo usted ha...
  • julio 4, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías