Traducción Antonio Nazzaro y Revisión Elizabeth Uribe Pérez

Ahora que ya no somos marineros De los muros blanquea aún la cal nuestros pasos sucios el impulso residual de una vida remada amainada ahora con gestos débiles con las tempestades y las bonanzas los pliegues del lebeche las grietas sinceras de los puertos. No caminamos ahora sobre tablones de madera sino a lo largo de líneas inmóviles de medianería con un modo que aún se nos escapa: era nuestro el equilibrio del balanceo y sorprende el perlarse por el rosario de las puertas quien rogaba el imaginar justo...
  • junio 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Los siguientes poemas hacen parte del poemario Partiture di pelle (Partituras de piel) publicado en Italia por Architetti delle Parole en diciembre de 2021. Traducción: Antonio Nazzaro. Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez. tambalea en su desnudez arrastrando vientos brutales, ardores en los ojos la escritura que me salva en este vacío no tan vacío está mi brazo de hiedra que construye una noche abierta. * ancheggia nella sua nudità trascinando venti brutali, bruciori agli occhi la scrittura che mi salva in questo vuoto non così vuoto è...
  • abril 15, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Traducción Antonio Nazzaro y Revisión Elizabeth Uribe Pérez DE “JUGABA DE ALERO” (GIOCAVO ALL’ALA) 1. Ya no soy más aquel que parece regresar de un largo viaje trayéndote de regalo el sombrero parisino con las plumas que habías soñado, pero estoy en el hielo del embarcadero exactamente donde quería que te alarmaras al no verme llegar: el abrigo azul de chofer empapado de lluvia y nevisca, el corazón en tumulto por la carrera hasta perder el aliento entre la confusión del mercado, el musgo en los cabellos de quién...
  • agosto 14, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías