traducción

‘El poeta’, un poema del importante autor estadounidense George Wallace, está viajando por el mundo gracias a los numerosos traductores que lo están llevando a sus lenguas nativas por considerarlo un hallazgo que, con la visión ingeniosa y perspicaz del...
  • mayo 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
  HIMNOS A LA NOCHE 1   ¿Qué ser vivo, dotado de sentidos, no ama, por encima de todas las maravillas del espacio que lo envuelve, a la que todo lo alegra, la Luz –con sus colores, sus rayos y...
  • mayo 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
A TRAIN TO SOMEWHERE I remember my grandparent’s enclosed porch, their Boston Terriers nipping at my heels as I entered the yard. I enjoyed the reminiscences, repeated at each visit. I reveled in the laughter that ensued after each anecdote...
  • abril 23, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
EL BARRIO ART SPACE 109 SERÁ EL ANFITRIÓN DE UNA LECTURA DE LA ANTOLOGÍA DE POESÍA NYC FROM THE INSIDE Blue Light Press y El Barrio Art Space PS 109 en East Harlem se complacen en anunciar una lectura y...
  • marzo 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΜΕΤΑΒΑΣΗ Με τον καιρό τα γκράφιτι πληθαίνουνε στους τοίχους των πόλεων. Άλλοτε γίνονται έλκηθρα που ταξιδεύουνε στον ουρανό. Άλλοτε σφαίρες σε ξύλινες φάτνες  που μεταγγίζουνε φως [και κάποτε] γλυπτά πουλιών που εγκαινιάζουν με τις φωνές τους μια συνομιλία αληθινή μέσα...
  • marzo 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
IX Fantasmas se enquistaron en la carne, el rumor de los cuchillos lame las arterias de mi espectro. Tomado de Máscaras (Nueve Editores, 2021) X La sombra de la sombra de una sombra, un incierto Mayakovsky a los treinta y...
  • marzo 13, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
DER WEIHER Er liegt so still im Morgenlicht, So friedlich, wie ein fromm Gewissen; Wenn Weste seinen Spiegel küssen, Des Ufers Blume fühlt es nicht; Libellen zittern über ihn, Blaugoldne Stäbchen und Karmin, Und auf des Sonnenbildes Glanz Die Wasserspinne...
  • marzo 11, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΙΘΆΚΕΣ Θέλω να ζήσω μοναχός Τη σύνταξη αν πάρω Να’μαι στο δάσος κυνηγός Να μη φοβάμαι χάρο. Σε ένα γραίκι πέτρινο Τριγύρω μου αγρίμια Και για τροφή μου κάστανα Μανιτάρια και βελανίδια. Να ημερέψω τα θεριά Τσακάλια και αρκούδες Να...
  • febrero 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ENTRE UNO Y ESTO ¿A qué distancia me aparto que casi pospongo el arrebato supliendo en arcones lo que me habría faltado a fin de no morir de muerte ajena? Y no obstante, sabes dónde hallarme Vienes, cargando tus inútiles...
  • febrero 14, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
DEATH IS MERELY A PEACE As small as a seed, And thin like a tree. Maybe one day is the last day, Perhaps somedays I’ll vanish. Like a star full of hope, Like a river never empty. What the choice...
  • febrero 9, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías