traducción

  NON, LA TERRE N’EST PAS RONDE Non, la Terre n’est pas ronde Si la Terre était ronde Cela se verrait Cela se saurait Si la Terre était ronde Il n’y aurait pas, d’un côté, Quelques-uns tout en haut, Et...
  • noviembre 6, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
LA CASA BAILARINA A Frank Gehry Él no puede escapar de su firma, y no sigue receta alguna para estas edificaciones desde Sillicon Valley hasta el Walt Disney Concert Hall desde el nuevo campus para Facebook en Menlo Park hasta...
  • noviembre 5, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
  ESTELAS   Estelas de cara al Sur                                                                ...
  • noviembre 1, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
PRIMERO, EL SUFRIMIENTO     El mundo es un sufrimiento desplegado. En su origen hay un nudo de sufrimiento. Toda existencia es una expansión, y una aniquilación.. Todas las cosas sufren, hasta que son. La nada vibra de dolor, hasta...
  • octubre 28, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
lágrima Лебедите отляво, лилиите отдясно – не разделят реката на две, само човешката длан може да разкъсва пространството на дом и на пропаст, на земя нечия, на земя ничия и докато войната като номад си сменя посоката, питам, чии са...
  • octubre 25, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
KASPAR DE PIEDRA (EXTRACTO)     incluso de las piedras       ignoraba el nombre   vi todo allá, por primera vez.   Cuántas hojas había, de pronto   y todos esos vientos que zumbaron entonces entre mis silencios   yo...
  • octubre 22, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
TODO LO QUE VERDADERAMENTE QUIERO HACER Para Vicente Aleixandre Hacerme viejo cruzar un puente y que sus aguas discurran por debajo despertar al niño y colocar la piedra. Sentir que las sombras de la tarde descansan sobre nuestros hombros -el...
  • octubre 21, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
POEMAS DE RICCARDO CANALETTI TRAD. ANTONIO NAZZARO Revisión: Elizabeth Uribe Pérez Ahora que has avanzado unos centímetros más adelante dime lo que ves desde la partida desde el puerto de Nápoles no exactamente a tiempo. A donde vas, luego, más...
  • octubre 19, 2020
  • 1 Comment
Leer más
LE PIÈGE le sort est une panthère chaude et l’instant où l’on est frôlé prend — dans la grande moquerie nocturne — un goût d’orgie sarrasine   puis se fait la lumière et l’on s’aperçoit que l’essentiel c’est de bien...
  • octubre 12, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
À ANTONIN ARTAUD   Et si un jour un homme se levait parmi les hommes Et si un jour un homme s’avançait parmi les hommes pour être mon ami Un homme assez pur pour m’éprouver tout entier Un homme assez...
  • octubre 7, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías