traducción

Selección de poemas de Adam Górski (1976, Polonia) en traducción de Ada Trzeciakowska. EL ADIÓS Piensa: adiós. En los troncos derribados, en el hielo el silencio Comprime el aire tembloroso: un apócrifo Escrito por tus ojos POŻEGNANIE Pomyśl: pożegnanie. W ściętych pniach, mrozie cisza Ściska drżące powietrze: apokryf Spisany przez twoje oczy ACLARACIÓN Imágenes: llevamos la misma niebla en las cabezas. los mismos pesados planetas puntos que confunden el rumbo del pensamiento, que dispersan la claridad: una membrana de fuego encierra el conocimiento. Pero toquemos nuestras cabezas (toca la...
  • noviembre 30, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΗΑΡΧΗ ΚΑΙ ΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ αγαπάμε αυτό που μας κάνει άντρες και γυναίκες παιδιά της ηλικίας πατέρες του εαυτού μας ένα δέντρο που φύτεψε ένας πρόγονος και το λατρέψαμε γιατί είχε μέσα του βροχή και αίμα και δίπλα σπείραμε φυτά και προσδοκίες και βάλαμε στοιχήματα με τον εαυτό μας κι ύστερα ένας άντρας χλωμός σαν άρρωστος ήλιος μας πλησιάζει κουβαλώντας στην πλάτη μια νταμιτζάνα κρασί φορώντας τα παπούτσια και τις κάλτσες του νεκρού πατέρα PRINCIPIO Y FINAL DEL AMOR amamos lo que nos hace hombres y mujeres niños...
  • octubre 26, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Β’ Α, πώς ενώνομαι γλυκά με τον ήχο του ασανσέρ να σε υποδεχτώ, πώς περνάω κρυφά πάνω από τον φράχτη των ματιών, πώς φυτεύω σκιές στους τοίχους, τρυφερά τα ερωτευμένα μέλη. Καθώς σε παίρνω θίασος μικρών πουλιών με συναντά. I. Oh, cuán dulcemente me uno al sonido del ascensor para darte la bienvenida. Me elevo por encima de la valla de ojos, planto sombras en las paredes amando con ternura al gentío. Mientras te llevo del brazo, una tropa de pájaros se encuentra conmigo. Η’ Ακούω τα κλαδιά σου...
  • agosto 30, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
SOPRON I’ve come here eighteen in awe of your churches your cobblestone streets and your clip- clopping horses in love with K. her body melting merging with my own while outside your soldiers with their guns strapped lazily under arm remind me that my parents (once young themselves) fled across your marsh field while bullets grazed the night sky and Russian tanks roamed Budapest where the statue of Stalin lay in ruins. SOPRON he venido aquí dieciocho veces me asombran tus iglesias tus calles empedradas y tus caballos de...
  • junio 10, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
WORLD FEMALE O world female! How you bear so many meanings A legend you are that can never be erased You’ve filled the years with men Deep and sundry thoughts you are a bliss and love and colors on lips Wicked is he who calls you snake And noble who’s been given your poison to drink and be cured If the world has a life, you are its life Wake up O time! Move from the burial place of shadows to the truth of light For Eve is the...
  • junio 1, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
‘El poeta’, un poema del importante autor estadounidense George Wallace, está viajando por el mundo gracias a los numerosos traductores que lo están llevando a sus lenguas nativas por considerarlo un hallazgo que, con la visión ingeniosa y perspicaz del autor, aporta a la historia y a la filosofía en la construcción de la identidad/es no sólo del poeta, sino de aquel que, hoy en día, ha consagrado su vida a la creación. En palabras de la traductora al hindi, Pankhuri Sinha: Este poema habla directamente a y sobre...
  • mayo 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
  HIMNOS A LA NOCHE 1   ¿Qué ser vivo, dotado de sentidos, no ama, por encima de todas las maravillas del espacio que lo envuelve, a la que todo lo alegra, la Luz –con sus colores, sus rayos y sus ondas; su dulce omnipresencia–, cuando ella es el alba que despunta? Como el más profundo aliento de la vida la respira el mundo gigantesco de los astros, que flotan, en danza sin reposo, por sus mares azules, la respira la piedra, centelleante y en eterno reposo, la respira...
  • mayo 2, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
A TRAIN TO SOMEWHERE I remember my grandparent’s enclosed porch, their Boston Terriers nipping at my heels as I entered the yard. I enjoyed the reminiscences, repeated at each visit. I reveled in the laughter that ensued after each anecdote about my childhood was concluded. The story I remember most today is the one about my lone field trip, at the age of three, to the neighborhood railroad tracks. Little me, found by frantic people and returned home safely. In later years, my grandmother, Alzheimer ridden, was found wandering...
  • abril 23, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
EL BARRIO ART SPACE 109 SERÁ EL ANFITRIÓN DE UNA LECTURA DE LA ANTOLOGÍA DE POESÍA NYC FROM THE INSIDE Blue Light Press y El Barrio Art Space PS 109 en East Harlem se complacen en anunciar una lectura y celebración de la antología 2022, aclamada por la crítica, NYC FROM THE INSIDE: NYC a través de los ojos de los poetas que viven aquí, el sábado 30 de abril de 2022, desde 2-5 pm. Una lectura transversal del libro que se llevará a cabo en 215 e 99th...
  • marzo 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
ΜΕΤΑΒΑΣΗ Με τον καιρό τα γκράφιτι πληθαίνουνε στους τοίχους των πόλεων. Άλλοτε γίνονται έλκηθρα που ταξιδεύουνε στον ουρανό. Άλλοτε σφαίρες σε ξύλινες φάτνες  που μεταγγίζουνε φως [και κάποτε] γλυπτά πουλιών που εγκαινιάζουν με τις φωνές τους μια συνομιλία αληθινή μέσα σε δάση και πλατείες Ακροατές, παράλογοι ήρωες με μάτια ανοιχτά και υπερυψωμένα μέτωπα κάνουν τάχατες πως ακούνε. Χέρια που βγάζουν φτερούγες από ατσάλι και εκπνοές τσουκνίδας. Οπτασίες λευκές γίνονται καθρέφτες με ηχεία μεγάλα που θρυμματίζονται σαν κρύσταλλοι στις στέγες των σπιτιών. Και η βροχή σαν πέφτει ασταμάτητα στις καμινάδες...
  • marzo 28, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías