Translation

KISSED I am fifteen, smoking in a hay barn with a boy I hardly know, the day stretched behind us, the fall of evening passing shadows through gaps in corrugated tin. It is madness, this risk too far, as I taste the smoke-spill on his mouth and wonder at the old man’s dog outside on the concrete, untroubled by the fading light. BESADA Tengo quince, fumo en un granero de heno con un chico que apenas conozco. El día se alarga detrás de nosotros, la caída de la tarde...
  • 16 diciembre, 2022
  • 0 Comentarios
Leer más
  NON, LA TERRE N’EST PAS RONDE Non, la Terre n’est pas ronde Si la Terre était ronde Cela se verrait Cela se saurait Si la Terre était ronde Il n’y aurait pas, d’un côté, Quelques-uns tout en haut, Et les autres, la plupart des autres, En bas, Souvent même tout en bas… Si la Terre était ronde Aucun pays Ne pourrait se dire Le centre de la Terre Car tous seraient au centre. Et tous les hommes Tout autour de la Terre, Seraient logés à la même enseigne....
  • 6 noviembre, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
ডিপ্রেশন রোদ না স্মৃতি কে ঘুমাবে আগে ছড়িয়ে পড়তে চাইছি আমি শূন্যে শূন্যস্থানে খুলে              দাও ডুমুরের ঘুম দাউ দাউ জ্বলন্ত সোনালি নৌকো মুঠোর ভেতরে জেগে উঠছে             র ক্ত ক্ষ ত শীতার্ত দুপুরে বিষণ্ণ মানুষের আইডি কার্ডে হাসি হাসি সুখী পোট্রেট নীল অথবা কমলা রঙের চৌচির অক্ষর কিছু ফল তন্দ্রার পিরিচে রেখে এসো ডিপ্রেশন কথাটাই মরচে-ধরা পেরেক হৃৎপিণ্ডে ঠুকছে অন্ধকার যেভাবে চাইছিলে তুমি ঘুমিয়ে পড়বার আগেই তন্দ্রাচ্ছন্ন স্লিপিং পিলগুলো ঘুমিয়ে পড়েছে মন-খারাপেরা আজ এসপ্রেসো কফি স্তন     স্পর্শে উড়ে-চলা গোলাপি  মেঘ স্বপ্নের ভিতরে একটা শাদা মুঠোফোন ফেসবুক স্ট্যাটাসে লিখে...
  • 22 agosto, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
  Le vent dépouille la parole de l’ombre de ta parole mutilée pétrit des gemmes incandescentes découvre le gîte marin de périls muets serrés entre tes songes l’extase ne renonce pas à son heure le silence écartelé livre ses chairs aux arbres incendiés le sol altéré se gorge de fleurs pourpres chancelant d’un long sommeil les oiseaux déploient leurs ailes de bronze et cèdent à la blancheur dans l’œil du ciel immobile * El viento despoja la palabra de la sombra de tu palabra mutilada Petrifica tus gemas incandescentes...
  • 21 agosto, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
廚房裡的情詩 年輕時他愛拉小提琴,在花樹下 我們用眼睛微笑,一整日 我唱著歌倚著他的肩膀 青春永遠也不會老去 長髮飄在風中 結婚多年以後,眼睛裡看不見花 一首情詩寫了三十個夜晚,在廚房 「親愛的」還沾了番茄醬汁 下班回家時,他聞著我油煙味的髮稍 我拿著鍋鏟的手擁住他愈來愈圓厚的幸福 孩子們的哭聲掩蓋了莫札特 洗過碗之後,要散步以前 我們都攤在沙發上 廚房的燈還醒著 客聽裡的交響樂只剩下大提琴 那是他疲憊時才會出現的鼾聲 餐桌上的繪畫本老是留下右半邊 那是我三個月前的作品 沒有人在乎莫札特或梵谷 我家的孩子就是莫札特就是梵谷 大家說愛情的結果是平凡 那麼就讓我們一起平凡 假若你問我愛小提琴還是大提琴多一點 我會慶幸至少曾與大提琴相依偎 孩子們酣睡了 廚房的燈也睡了 我的情詩掉落在地板上 我輕靠著他歪斜的肩膀 彼此都漸漸變白的髮 散亂在月夜的窗前 POEMAS DE AMOR EN LA COCINA De joven le encantaba tocar el violín, debajo del árbol floreciente Nuestros ojos sonreían, día y noche cantaba apoyada en su hombro donde la juventud nunca envejecería donde el viento soplaba mi cabello largo en el aire Años después del matrimonio, ya no veía flores Un poema de amor tardó treinta noches...
  • 14 agosto, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Poeta Hoy rindo culto al poeta, que ya no rima ni canta. Pero quedaron sus versos con música de su alma. Sé que la vida termina, sabemos todo se acaba. Pero el alma del poeta, quedó en sus versos grabada. Poeta cuando te fuiste, aquí se quedó tu alma. Y cuando se leen tus versos, yo sé que de nuevo cantas. Tú que naciste poeta, ese sentir de tu alma. Sufriendo o riendo cantan, con música de palabras. Vas escribiendo el sentir, ese sentir que tú cantas. Brota de...
  • 25 junio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
I Packed snow’s hard light slices back at the brick building. Edges of frozen water overwhelm. Fogler Library is a fortress tonight. He does not go in. Sometimes he goes about needing an answer. The porcelain echoes of dream life snap brittle. All the pages in all the books in all the libraries go blank with disbelief. Nothing deserves clearness. Paper crumpled utterance. This ocean of paper and no salt. II so to the bar to drink silence bar as dark as mother’s womb beer as thick as death...
  • 20 junio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
the shout I cannot seek the path from this voice from the shout whose father does not recognize me neither can I request the father to hold my hand inside the love he does not have and to place it on his bosom nor ask my voice to add up the coming words trading them for those that will not come for the shout that I do recall which too recognizes me because in order to do it I would have to expel the father and without the father...
  • 20 junio, 2020
  • 0 Comentarios
Leer más
Categorías