THE SHOUT | SILVIA GOLDMAN


the shout

I cannot seek the path from this voice

from the shout whose father does not recognize me

neither can I request the father

to hold my hand inside the love

he does not have

and to place it on his bosom

nor ask my voice

to add up the coming words

trading them for those that will not come

for the shout that I do recall

which too recognizes me

because in order to do it

I would have to expel the father

and without the father

I wouldn’t be

although there be indeed a sort of calm.


Traducción al inglés de Sarli E. Mercado


el grito*                                                                     

 yo no puedo pedirle los pasos a esta voz

al grito cuyo padre no me reconoce

tampoco puedo pedirle al padre

que adentro del amor que no tiene

tome mi mano

y la ponga en su regazo

ni pedirle a mi voz

que cuente las palabras venideras

y las cambie por las que no vendrán

en el grito que sí recuerdo

que sí me reconoce

porque para hacerlo

tendría que expulsar al padre

y sin el padre

no estaría yo

aunque sí cierta calma

* Originalmente publicado en De los peces la sed (Pandora Lobo Estepario Productions, 2018).


Silvia Goldman (Uruguay/USA). Es poeta, docente e investigadora. Ha publicado poemas y artículos suyos en revistas literarias en Latinoamérica Estados Unidos y Europa. Es autora de Cinco movimientos del llanto (Ediciones de Hermes Criollo 2008) y de De los peces la sed (Pandora Lobo Estepario Productions, 2018). Sus poemas han sido traducidos al inglés por Charlotte Whittle en la colección No-one Raises Indifferent to Sorrow (2016) y por Living Poetry: Women in Translation (WIT) proyecto internacional de traducción colectiva de la Universidad de Wisconsin, Madison. Goldman es doctora en Estudios hispánicos por la Universidad de Brown y enseña en la Universidad de DePaul en Chicago.

Leave a Comment

Categorías