
the shout
I cannot seek the path from this voice
from the shout whose father does not recognize me
neither can I request the father
to hold my hand inside the love
he does not have
and to place it on his bosom
nor ask my voice
to add up the coming words
trading them for those that will not come
for the shout that I do recall
which too recognizes me
because in order to do it
I would have to expel the father
and without the father
I wouldn’t be
although there be indeed a sort of calm.
Traducción al inglés de Sarli E. Mercado
el grito*
yo no puedo pedirle los pasos a esta voz
al grito cuyo padre no me reconoce
tampoco puedo pedirle al padre
que adentro del amor que no tiene
tome mi mano
y la ponga en su regazo
ni pedirle a mi voz
que cuente las palabras venideras
y las cambie por las que no vendrán
en el grito que sí recuerdo
que sí me reconoce
porque para hacerlo
tendría que expulsar al padre
y sin el padre
no estaría yo
aunque sí cierta calma
* Originalmente publicado en De los peces la sed (Pandora Lobo Estepario Productions, 2018).
Silvia Goldman (Uruguay/USA). Es poeta, docente e investigadora. Ha publicado poemas y artículos suyos en revistas literarias en Latinoamérica Estados Unidos y Europa. Es autora de Cinco movimientos del llanto (Ediciones de Hermes Criollo 2008) y de De los peces la sed (Pandora Lobo Estepario Productions, 2018). Sus poemas han sido traducidos al inglés por Charlotte Whittle en la colección No-one Raises Indifferent to Sorrow (2016) y por Living Poetry: Women in Translation (WIT) proyecto internacional de traducción colectiva de la Universidad de Wisconsin, Madison. Goldman es doctora en Estudios hispánicos por la Universidad de Brown y enseña en la Universidad de DePaul en Chicago.