THREE PROSE POEMS | KAREEM ABOULLAH | TRANSLATE BY JOHN H. SMITH


 

شجرةُ الليمون أغنيةُ الفرح

شجرةُ الليمون كوّمتْ مشاعرها اليابسة هنااااااااكَ في أقصى الضجر , صاغها الربيعُ كرستالاً دافئاً يترقرقُ يظلّلهُ الحنين , هيفاء  غضٌّة ٌ مشاعرهُا رهيفة ٌ يرتسمُ الفرحُ على ثيابها يكسو عريَ ايام الجفاف , لامفرَّ للـ الليلِ الناعس إلاّ أن يخلعَ نعليهِ يطوفُ حولَ أسرارها يتوسّدُ عطرهِا المرتعش , ضفيرتانِ مِنَ النجومِ تتماوجانِ يرتقيانِ شموخها المتطاول سحراً , مِنْ عتمتها تخرجُ رائحةُ الليمون تتمايلُ على شواطىءِ الفيروزِ وحفيفُ البحرِ المترجرج يزيّنها بـ حُليّ الغبشِ ويقظة النهارات , حافية أوراقها طريّة  تخبّىءُ الندى في إبطيها تتشمّسُ على أريكتها الشفيفة  يداعبها قوس قزح يتخافقُ فوقَ الوسادةِ , كلَّ صباحٍ ترفرفُ عصافيرها تغنّي أغنيةَ الكونَ تراهنُ على صمودِ الحياة تلملمُ شذراتَ الربيع تُطعِمُ براعمها إكسيرَ الخلود , ترتدي ريشَ الأحلامِ الورديّة ترقصُ فرحاً متدفقة فادحة التأنق , تعلّقُ الأمنيات مستنفرة القبلات تنتظرُ مواسمَ اللقاء تمسحُ عنها تقشفَ الشتاء تتفادى ذبولَ السبات , خجلاً تتعرّقُ ملامحها إذا برقَ الحبَّ في قلبها الصائم تطردُ مِنْ رئتيها موسيقى الحزن , ينضجُ  القدّاحُ  يومىءُ إذا دغدغتها مناديل الفجرِ المتستّرةِ بـ الوشوشاتِ وفي جذورها العميقةِ جداً سـ يتكاثرُ النبض , كلّما يبزغُ الطلع مسروراً تتهللُ الأسارير تمضي و أنامل الدفءِ الحنونِ تتلذّذُ على القمةِ , مازالت تحفظُ ابتسامة جميلة تفتحُ أبوابَ الصباحِ الموشّى بـ الحرير , في نظراتها أفقٌ ثملٌ ناصعُ الأمل , تحتَ أجفانها تفقسُ الأزهار تعتنقُ أنوارها حرّة تتسكّعُ تتنشّقُ أريجَ ضحكتها البريئة , حتماً سـ تصغي  الفصولُ لـ هديرِ كنوزها العاشقة تملأُ مجاعتها تغاريدَ بلابل وتغيّرُ طقوسَ الأيام , وسـ تدلّي سلالمَ الوفاء نحو ابراجها تدعوني أتفكّهُ حرّاً تمنحني تيجانَ ربيعها تلوّنني .

 

 

A Lemon Tree // A Song Of Jubilation

 

The lemon tree piled her dry vibes, over there at the topmost tedium, the spring molded her into a glittering and warm crystalline, that melts tenderness, she is slender, delicate and intimate, fragrant jubilation glows in her dress clothing the nudity of her dry days, there is no way out for the night but to take off his sandals, and about her secrets roam, and lay his head on her quivering scent, two braids of listening stars, wave while topping her magical pride, out of her gloom, the lemon fragrance flows, swaying on the turquoise shores, while the murmuring of flickering sea decorating her, with twilight and daydreams hues. Her soft fluffy leaves in her armpits, dew hold, sunbathing on her translucent throne, kidded by the fluttering rainbow on her soft pillow. Every morning, her sparrows fly overhead, singing her the universe song, betting for life standing, as she gathers the nuggets of spring, and feeds her buds elixir of immortality. She wears the feathers of pink dreams, gleefully dances, flowing elegance, suspending wishes with alerted kisses, waiting for the season of meeting to wipe out the austerity of winter and make her evade the withering of hibernation, her features will shyly sweat, if love in her fasting heart flashes, while expelling sorrows out of her chest, her blooms ripen and reckon, if the handkerchiefs of dawn covertly tickle them, and the pulse in her deeper roots, increases, as the gleeful glitter of the pollen spathe appears, and her lineament ceaselessly exult, the fingertips of the tender warmth, on the peak, rejoice in bliss ,she still retains a beautiful smile that opens the doors of the morning adorned with silk, there is in her looks a drunken horizon, brightly hopeful, beneath her eyelids, the flowers hatch, and embrace her lights, freely loitering, breathing the fragrance of her innocent laughter, the seasons will inevitably listen to the roar of her loving treasures, as satisfying her starvation with nightingales’ melodies, and changing the rituals of days, drooping the truthfulness steps towards her towers, inviting me to freely muse myself, as she grants me the crowns of her spring, she colors me.

 


(همرات شوارسكوف)*

لــ أسلحةِ الدمارِ الشاملِ نكهة ٌ جرّأتِ الهمراتِ المسعورةِ تركبُ المحيطاتِ البعيدةَ وتملأُ الفضاءاتِ بـ الجرادِ الأسودِ تبذرُ الأيدزَ في أرضِ (مايتريا)* بضراوةٍ معتلّةٍ لـتكتشفَ خرائطُ الهمبركرِ أفواهَ المدنِ المملوءةَ الحاناً مريرةً مقتنعةً بــجدوى اللعبةِ واغتصابِ الأحلامِ القادمةِ تُغمِضُ عيونَها الشرهةَ ملتهمةً ضجيجَ الشوارعِ ومحلَّاتِ (سوق الهرج)* وأزهارَ دجلةَ. القرى الهناكَ أطلقتْ عنانَ خيولِها السومريّةِ بــصدورِها السمرِ تتفشّى نيرانُها مستكفيةً تُركِّزُ قذائفَها الحمرَ تُهشِّمُ الأختامَ الأسطوانيّةَ على سُرُوجِ (إنانا)* المذهّبةِ فاتحةً أبوابَ جهنمَ (تأكلُ الأخضرَ بـسعرِ اليابسِ)* تتواثبُ تحشرُ الصباحَ في سردابِ الليلِ المكفهرِ تزيّفُ ضوءَ القمرِ . على هوادجِها القاسيةِ تحملُ الضجيجَ ورؤوساً نوويّةً خيالُها المبتذلُ يتبجحُ تبث ُّ فوضاها أقزاماً يحطّمونَ (أجنحة الثورِ)* خلفَ حواجزِ (نمرود)* تصطفُّ خطبُهُم الرعناءُ مفخّخةً تسوّرُ التاريخَ  بـالمهرجينَ إساءاتُهُم متاحفُ آسنةٍ تتناحرُ فيها الغربانُ فـتُشمِّرُ وساوسَها مستغرقةً في ثيابِ الفتنةِ تحتضرُ .

*شوارسكوف: القائد العام للقوات الاميركية في حرب الخليج ضد العراق.

*مايتريا : المعلم العالمي .

*سوق الهرج: من الاسواق المزدحمة في وسط بغداد.

*إنانا: ابنة لـ آن رب السماء في أوروك.

*تأكلُ الأخضرَ بـسعرِ اليابس: من الأمثال الشعبية العراقية.

*أجنحة الثورِ: الثور المجنح.

*نمرود: تقع في العراق، وتحديدا إلى الجنوب من مدينة الموصل العراقية؛

 

“Schwarzkopf’s Hummers”

The language of mirrors and themosaic text.

The Mass Destruction Weapons have a flavor emboldened the frantic hummers to ride the distant oceans, fill the spaces with black locusts, sow AIDs in Maitreya’s land with diseased fierce, to discover the maps of hamburger the mouths of the cities stuffed with bitter melodies convinced of the game utility and the rape of the coming dreams. She closes her voracious eyes devouring thenoises of thestreets, Suq Harraj shops and the flowers of the Tigris.Thevillages, over there, unleashed their Sumerian horses with their dark chests, spreading rampantfires satisfied withconcentrating their red shells demolishing the cylinder seals on Inanna’s gilded saddles, opening the doors of Hell todevour green and dry wood alike. She leaps, pokes the morning in the cellars of the gloomy night, and falsifies the moon shine. Ontheirharsh squaws noises and nuclear warheads are borne whose vulgar knight is bragging spreading its anarchy dwarfs smashing the wings of the bull behind Nimrod barricades where their mindless bombed speeches lined besieging history with the clowns whose vices are rotten museums warring crows sprinkling hallucinations fully obsessed in the robe of sedition dying.

Schwarzkopf: General Commander of US forces in the Gulf War against Iraq.
Maitreya: the World Teacher.
Sug Haraj: Pandemonium market.
Inanna: the daughter of Ann Lord of heaven in the Uruk.
Eat green b price everybody: from the Iraqi folk sayings.
Wings of the Bull: the winged bull destroyed by Isis savages.
Nimrod: Location in Iraq, and specifically to the south of the Iraqi city of Mosul.

 


نصّ ثلاثي الأبعاد

جنودُ الإله

جنودكَ المدجّجونَ بــ خيبتهم يجرجرونَ تعاسةَ المدينة  أمامَ سطوتكَ المتناهية بــ الطغيان الأعمى ينتهكونَ إنسانيتهم وأنتَ لا تعلمُ شيئاً عنْ ضفافِ التضرّع  المتسكّع عليها صوتها البعيدَ يتناهى لمسامعِ البحرِ كلّما تبتسمُ أشجارَ الغربةِ ينسكبُ وجه الليلِ المترامي هناكَ يستلقي أمامَ الجنود يفكّكونَ تاريخي الباذخَ على ألسنةِ الحربِ المشؤمةِ  …. إقتادوا بقيّة الحلمِ المصلوبَ في مسائكَ المشرق يشعلونهُ أمامَ سخريةِ المحطات يرثيهِ مخاضُ صبحٍ نائمٌ على شفا توهّج إنتظار عودتي المكبّلةِ بــ البنادقِ وهي تشققُ شهقةَ القيامةِ الموشومةِ على أجنحةِ الفراشاتِ الملوّنةِ  خلفَ زجاجِ السياراتِ المفخخةِ 

 

A Three-Dimensional Text
The Soldiers of God

Heavily armed with their frustration, Your soldiers drag the metropolis misery before your authority that ends up in the blindest tyranny, violate their humanity and you do not know anything about the banks of supplication lounged on by her distant voice that comes to the ears of the sea, whenever the trees of alienation smile, the extensive face of night falls, lying there, ahead the soldiers as deconstructing my lavishing history on the tongues of the ominous war…. They led the leftover of dream crucified in your shining evening, searing it in front of the mockery of stations, elegized by the childbirth of a morning that sleeps on the brink of a glow of the waiting of my return shackled with rifles as tearing the whoop of the resurrection, tattooed on the wings of the colourful butterflies behind the glass of the bombed cars.

 


Translate by John H. Smith


 

Kareem Abdullah, is an Iraqi poet and writer. He was born in Baghdad in 1962. Kareen Abdullah is the author of “Baghdad in Her New dress” ( 2015 Book House). His name had appeared in many imporant Arabian literary magazine and he won Tajdeed prose poetry prize in 2016.Kareem has eight poetry collections in Arabic and his poetry was translated for many languages.

Leave a Comment

Categorías