
Traductora: Camila I. Medail
todo lenguaje es crimen
mayor o menor
PARA EL POEMA DE ESTA PÁGINA (“Dedicado a Matilde Campilho, que sin saber me enseñó”)
para el poema de esta página:
a – abrir la ventana más próxima
b – a falta de ventana, crear una
c – ver: flor. o muro. o cieno. o mierda. o una pareja descubriendo el mapamundi en el cuerpo uno del otro.
d – repetir los pasos anteriores.
el sexo
devenir perpetuo: tiempo encarcelado
el amado y su amado inventan tiempo,
cuerpo, fiebre
y lo que los mide
descubrir las palabras yo te amo
pesar en la mano cada una, medir
su masa en una mano
en la otra
articular la lengua los labios dientes como
por primera vez
un hombre lo hizo
un hombre se lo hizo a otro hombre
probar lo que abarca cada letra, lo que deja, lo que habla
probar cada sonido y sombra que acaso quede
en las aristas de la a, de la e
descubrir las palabras yo te amo
y la violencia que es usarlas
JOSUÉ, VI, 20
la muralla de Jericó dispersa por el piso:
cada rostro que se da vuelta
(sombra & fraga
fraga & sombra)
de Su amor:
cada rostro que se vuelve
de Su santísimo amor
(el anochecer es rosa y azul):
alejarse
del urgente santísimo amor
(ríctus)
del Dios cocainómano
& solo
las olas roen la mañana:
limpia de muerte: un hueso
EN ESTE TIEMPO
En este tiempo de horror
en este tiempo
en este tiempo sin tiempo
de manos crispadas e invierno en los dientes
de risas que no son
– sólo hay el amor de los bichos
y el de las memorias frescas,
recién cortadas.
al carajo
JUECES, III, 22
las tripas de Eglon rodean el brazo
de quien lo agujerea las tripas grasa excrementos de Eglon intentan
aún tal vez proteger rey Eglon las
tripas de Eglon danzan hacia afuera de su barriga
y el atardecer en ellas se refleja
delicado
la sala ensombrecida no detiene
el amor difícil de Aod
y la antorcha olvidada de encender no apunta no apunta
el crepúsculo oleoso a los pies del rey
Eglon
el amor siempre encuentra su camino
y manos que lo tracen
***
toda linguagem é crime
maior ou menor
PARA O POEMA DESTA PÁGINA (“Dedicado a Matilde Campilho, que sem saber me ensinou”)
para o poema desta página:
a – abrir a janela mais próxima
b – faltando a janela, criar uma
c – ver: flor. ou muro. ou golfo. ou merda. ou um casal descobrindo o mapa-múndi no corpo um d’outro.
d – repetir os passos anteriores.
o sexo
devir perpétuo: tempo enclausurado
o amado e seu amado inventam tempo,
corpo, febre
e o que medi-los
descobrir as palavras eu te amo
pesar na mão cada uma, medir
sua massa numa mão
n’outra
articular a língua os lábios dentes como
pela primeira vez
um homem o fez
um homem o fez a outro homem
testar o que abarca cada letra, o que deixa, o que fala
testar cada som e sombra que acaso fique
nas arestas do a, do e
descobrir as palavras eu te amo
e a violência que é usá-las
JOSUÉ, VI, 20
a muralha de Jericó dispersa pelo chão:
cada rosto que se vira
(sombra & fraga
fraga & sombra)
de Seu amor:
cada rosto que se volta
de Seu santíssimo amor
(o anoitecer é rosa e azul):
para longe
do urgente santíssimo amor
(ríctus)
do Deus cocainômano
& só
as ondas roem a manhã:
limpa de morte: um osso
NESTE TEMPO
Neste tempo de horror
neste tempo
neste tempo sem tempo
de mãos crispadas e inverno nos dentes
de risos que não são
– só o amor que há é o dos bichos
e o das memórias frescas,
recém-cortadas.
foda-se
JUÍZES, III, 22
as tripas de Eglon rodeiam o braço
de quem o fura as tripas gordura excrementos de Eglon tentam
ainda talvez proteger rei Eglon as
tripas de Eglon dançam para fora de sua barriga
e o por do sol nelas se reflete
delicado
a sala ensombrecida não detém
o amor difícil de Aod
e a tocha esquecida de acender não aponta não aponta
o crepúsculo oleoso aos pés do rei
Eglon
o amor sempre encontra seu caminho
e mãos que o tracem
Matheus Guménin Barreto es poeta y traductor brasileño (1992, Cuiabá). Es autor de los libros A máquina de carregar nadas (7Letras, 2017), Poemas em torno do chão & Primeiros poemas (Carlini & Caniato, 2018) y Mesmo que seja noite (Corsário-Satã, 2020). Doctorando de la Universidad de São Paulo (USP) y de la Universidad de Leipzig en el área de Lengua y Literatura Alemanas, también estudió en la Universidad de Heidelberg. Sus poemas han sido traducidos al inglés, español, alemán y catalán, y publicados en revistas de Brasil, España y Portugal; integró el Printemps Littéraire Brésilien 2018 en Francia y Bélgica por invitación de la Universidad Sorbonne. Publicó en periódicos y libros traducciones de Bertolt Brecht, Ingeborg Bachmann, Johannes Bobrowski, Nelly Sachs, Paul Celan, Peter Waterhouse, Rainer Maria Rilke y otros. Entre los cursos que dicta esporádicamente está el de “Verso vivo: introdução ao verso livre e ao verso fixo de Shakespeare a Criolo”. Edita la revista virtual Ruído Manifesto.
Matheus Guménin Barreto é poeta e tradutor brasileiro (1992, Cuiabá). É autor dos livros A máquina de carregar nadas (7Letras, 2017), Poemas em torno do chão & Primeiros poemas (Carlini & Caniato, 2018) e Mesmo que seja noite (Corsário-Satã, 2020). Doutorando da Universidade de São Paulo (USP) e da Universidade de Leipzig na área de Língua e Literatura Alemãs, estudou também na Universidade de Heidelberg. Teve poemas seus traduzidos para o inglês, o espanhol, o alemão e o catalão; publicados em revistas no Brasil, na Espanha e em Portugal; e integrou o Printemps Littéraire Brésilien 2018 na França e na Bélgica a convite da Universidade Sorbonne. Publicou em periódicos ou em livros traduções de Bertolt Brecht, Ingeborg Bachmann, Johannes Bobrowski, Nelly Sachs, Paul Celan, Peter Waterhouse, Rainer Maria Rilke e outros. Entre os cursos que ministra esporadicamente está o “Verso vivo: introdução ao verso livre e ao verso fixo de Shakespeare a Criolo”. Edita a revista virtual Ruído Manifesto.
Traductora:
Camila I. Medail es tallerista, lectora y editora argentina (Entre Ríos, 1993). Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires (UBA), ha publicado artículos y traducciones de poemas de Marosa di Giorgio en las revistas Sombralarga (Colombia) y Ruído Manifesto (Brasil). Es asesora textual en En otras palabras y cocreadora de Ténder, un espacio virtual donde dicta talleres literarios.