TRAINS/TRENES •ENG/ESP• | KATHERENA VERMETTE


Tres poemas de Katherena Vermette (Canadá, 1977)
aproximaciones al español de Martín Rangel (México, 1994)


PRITCHARD PARK

she sits
on the far park bench
exhales cigarette smoke
and cold
her fingers trace
the rough
lines others have carved
into the wood

her youngest daughter calls
wants to swing
wants to be pushed
until her feet kick the sky
until her little face hurts
from wind
and laughter

she stubs out
her half finished smoke
stumbles toward
the play structure

where her oldest daughter thumps
her boots across the frozen
play bridge
she likes the sound
how its hinges
have a special song
in winter


PARQUE PRITCHARD

ella se acomoda
en la banca más lejana del parque
exhala humo de cigarillo
y frío
sus dedos recorren
las líneas ásperas
que otros han dibujado
sobre la madera

su hija menor le habla
quiere columpiarse
quiere que la empuje
hasta que sus pies pateen el cielo
hasta que su carita duela
por el viento
y por la risa

ella apaga
su cigarro a medio fumar
y da traspiés
hasta los juegos

donde su hija mayor golpea
sus botas contra el puente
congelado de juguete
a ella le gusta el sonido que produce
como sus bisagras
poseen cierta melodía especial
en el invierno


 

YELLOWBIRD

she loves yellow
has yellow days
is going through
a yellow period
but unlike artists
she is never unhappy

she loves the heat
welcomes each
summer day
like a guest
to our house

believes
it’s her job
to pick up the dandelions
a gente massacre
she is
a golden head
in a sea of honey
likes how
they stay so yellow
even when
they are dad


YELLOWBIRD

ella ama el amarillo
tiene días amarillos
atraviesa un
periodo amarillo
aunque a diferencia de los artistas
nunca es infeliz

ella ama el calor
recibe cada
día de verano
como un invitado
a nuestra casa

cree
que es su trabajo
recoger los dientes de león
una gentil masacre
ella es
una cabeza dorada
en un mar de miel
a ella le gusta cómo
permanecen tan amarillos
aun después
de que han muerto


 

TRAINS

lights over the train yard
tumble out toward
the ground
a ramble of stars
a makeshift
constellation

she can see it
from her yard
as she smokes
another cigarette

her daughters think
those lights are stars
that touch all the way
down to earth
and the trains are just
funny farting cars
bumping together
in the night

listening
in their beds
as the trains
sigh and audibly change
they hear
every sound
and still
sleep

still awake
she listens
and smokes
another cigarette


 

TRENES

luces sobre la estación de trenes
salen disparadas
hacia el suelo
una divagación de estrellas
una constelación
improvisada

ella puede verlas
desde su patio
mientras fuma
otro cigarrillo

sus hijas piensan
que esas luces son estrellas
que bajan hasta la tierra
y la tocan
y que los trenes son solo
coches graciosos que se tiran pedos
chocando entre ellos
en la noche

escuchan
en sus camas
mientras los trenes
suspiran
ellas escuchan cada sonido
y aun así
duermen

y ella
todavía despierta
escucha
y fuma
otro cigarrillo


KATHERENA VERMETTE (Canadá, 1977) es una escritora métis de poesía, ficción y literatura infantil. North End Love Songs (Ganador del Canada Council for the Arts Governor General’s Literary Award en 2013) es su primer libro. Estudió un Master in Fine Arts en la University of British Columbia. Vive en el corazón de Turtle Island—Winnipeg, Manitoba, Canada.


Martín Rangel (Pachuca, 1994) es escritor, artista post-internet y traductor. Ha presen-tado su obra en diversos foros de México, España y Canadá. Autor de los libros de poe-sía ROJO (2013), El rugido leve: las canciones de Ryan Karazija (CECUL-TAH/CONACULTA, 2015), emoji de algo muerto (Malos Pasos, 2015), delirioamateur (Niño Down, 2016), a total theory of the universe and the poetry within it (2016), al margen del mundo (Tiempo-que-resta Ediciones, 2017) y Luna Hiena (Ablucionistas, 2020). Con el 

seudónimo RVNGEL hace spoken word y rap. Como MALVIAJE produce música electrónica experimental.

En 2017 fue beneficiario del PECDA en el área de letras. Realizó una residencia de tra-ducción literaria en Banff, Canadá, en el programa BILTC del Banff Centre for Arts & Creativity. Fragmentos de su obra han sido traducidos al inglés y al portugués.


 

Leave a Comment

Categorías