WHEN OUR ANCESTORS CALL / CUANDO LOS ANCESTROS LLAMAN | MARY GRUESO ROMERO


Negra soy                                                              

¿Por qué me dicen morena?
si moreno es mi color,
yo tengo una raza que es negra,
y negra me hizo Dios.
Y otros arreglan el cuento
diciéndome de color
dizque pa’endulzarme la cosa
y que no me ofenda yo.
Yo tengo una raza pura
y de ella orgullosa estoy,
de mis ancestros africanos
y del sonar del tambó.
Yo vengo de una raza que tiene
una historia pa’contá,
que rompiendo sus cadenas
alcanzó la libertá.
A sangre y fuego rompieron
las cadenas de opresión
y ese yugo esclavista
que por siglos nos aplastó.
La sangre de mi cuerpo
se empieza a desbocá,
se me sube a la cabeza
y comienzo a protestá.
Yo soy negra como la noche,
como el carbon mineral,
como las entrañas de la tierra
y como el oscuro pedernal.
Así que no disimulen
llamándome de color,
diciéndome morena,
porque negra es que soy yo.

Black I am
Why am I called dark skinned?
if dark is my color,
the race I have is black,
and God made me black.
And others want to change the story
by calling me colored
apparently to sweeten things
so that I am not offended.
I have a pure race
and I am proud of it,
of my African ancestors
and the sound of the drum.
I come from a race that has
a story to tell,
that by breaking chains
gained freedom.
Blood and fire broke
the chains of oppression
and the bonds of slavery
that has crushed us for centuries.
The blood of my body
begins to flow,
rises to my head
and I start to protest.
I am black like the night,
like mineral charcoal,
like the earth’s entrails
and like dark flint.
So do not hide it by
calling me colored,
telling me that I am dark skinned,
because black is what I am.

Muñeca negra
Le pedí a Dios una muñeca
pero no me la mandó;
se la pedí tanto, tanto,
pero de mí no se acordó.
Se la pedí a mi mamá
y me dijo: “pedísela duro a Dios”,
y me jinqué de rodillas
pero a mí no me escuchó.
Se la pedía de mañanita
antes de rayar el sol
para que así tempranito
me oyera primero a yo.
Quería una muñeca
que fuera como yo:
con ojos de chocolate
y la piel como un carbón.
Y cuando le dije a mi taita
lo que estaba pidiendo yo
me dijo que muñeca negra
del cielo no manda Dios;
“buscáte un pedazo’e trapo
y hacé tu muñeca vo”.
Yo muy tristecita
me fui a llorá a un rincón
porque quería una muñeca
que fuera de mi color.
Mi mamá muy angustiada,
de mí se apiadó
y me hizo una muñeca
oscurita como yo.

Black Doll
I asked God for a doll
but he did not send me one;
I asked for one so, so often
but He never remembered me.
I asked my momma for one
and she told me: “ask God hard,”
and I fell to my knees
but He did not listen to me.
I asked Him early in the morning
before daybreak
so that since it was really early
He would hear me first.
I wanted a doll
just like me:
with chocolate eyes
and charcoal skin.
And when I told my daddy
what I was asking for
he said that black dolls
from Heaven are not sent by God;
“look for a piece of rag
and make the doll yourself”.
I, very sad,
went to the corner to cry
because I wanted a doll
of my own color.
My momma very distressed,
took pity
and made me a doll
dark like me.

Pobreza negra
El negrito tiene sueño
quién lo arrullará
tirálo en un petate
o en una estera quizá
que el negrito se duerme solo
nadie lo arrullará
cuélgale una hamaca
que él solo se dormirá
que la mamá cogió el potro
y se embarco pa’ la ma’
dice que a pescá cangrejo
o jaiba será quizá.
Y cuando el negrito despierte
quién lo alimentará
mi comagre la vecina
que está rando’e mamá.
El negro no tiene compota
ni tetero pa’ chupá
lo que tiene es un pellejo
que es la teta’e la mamá.
Jala jala mi negrito
la teta’e tu mamá
el negrito jala y llora
porque na’a le bajará.
La mamá no tiene leche
porque en ayunas está
pero le bajará gota a gota
la sangre’e la mamá.

Black Poverty
 
The little black boy is tired
who will sing him to sleep
throw him on a mat
or on a cot perhaps
the little black boy sleeps alone
nobody will sing him to sleep
hang a hammock for him
and he will fall asleep alone
because his momma took the canoe
and sailed on the sea
they say she picks crabs
or maybe crayfish.
And when the little black boy wakes up
who will feed him
my godmother the neighbor
who suckles him.
The black boy does not have preserves
nor a bottle to suck
what he has is skin
the breast of momma.
Pull, pull my little black boy
the breast of your momma
the little black boy pulls and cries
because nothing comes out.
Momma does not have milk
because she is fasting
but momma’s blood will nurse him
drop by drop.

Voz ancestral
Siento que mi corazón es una marimba
que no hace más que tocar melodías al alma
el currulao me mueve los pies
y una y otra vez oigo muy cerca
el sonido del guasá repicando en mí
y el bombo me llama desde el otro mar
con voz melancólica pregonando equidad.
La sangre corre
formando un concierto en mi interior
y de pronto, mi boca empieza a lactar
palabra tras palabra
de un canto ancestral.
¡Levántate negra!
Me ordena una voz
desde lo más profundo de mi interior
¿No oíste la marimba?
¿Ni tampoco el guasá?
¿El cununo no te vino a invitar?
¿El bombo pregonero no oíste sonar?
No te hagas la sorda al llamado ancestral.
¡Vamos! Levanta esa frente
y exige al mundo que haya equidad.

Ancestral Voice
 
I feel that my heart is a marimba (1)
that only plays melodies to
souls
the currulao (2) moves my feet
and again and again I hear close up
the sound of the guasa (3) ringing within me
and the bass drum calls me from another sea
with a melancholy voice proclaiming equity.
Blood runs
forming a concert in my insides
and suddenly, my mouth begins to suckle
word after word
from an ancestral song.
Rise up black woman!
A voice commands me
from the depths of my insides
You did not hear the marimba?
Or the guasa either?
The cununo (4) did not come to invite you?
You did not hear the sound of the drum?
Do not let the ancestral call fall on deaf ears.
Let’s go! Keep your chin up
and demand equity for the world.
(1) A percussion instrument consisting of a set of hardwood plates placed over tuned metal resonators and played with two-soft – headed sticks in each hand.
(2) Currulao is an Afro – Colombian rhythm that has roots in the African descendant people of the Pacific coast.
(3)A seed-filled percussive bamboo tube.
(4)Hand drums used in the traditional music of rural southern Pacific.

Translated by José F. Bañuelos-Montes & Sally Perret


Mary Grueso Romero, Maestra, escritora, poetisa y narradora oral afrocolombiana, consultora y asesora para temas relacionados con la Primera Infancia.  Ha ilustrado sus vivencias y recuerdos de infancia en libros infantiles, cuyos títulos pertenecen a la colección Pelito de Chacarras y son en orden cronológico La Muñeca negra, La Niña en el Espejo, el Gran Susto de Petronila, la Cucarachita Mandinga. En su producción poética se hallan títulos como Cuando Los Ancestros Llaman: antología poéticaEl Otro Yo que, si Soy YoEl Mar Y TúNegra SoyTómame Antes que la Noche Llegue, aportes a la pedagogía con el texto del Baúl A la Escuela y un audios Mi Gente mi Tierra y mi Mar. Ha recibido reconocimientos como: Primera mujer poeta consagrada del Pacifico colombiano de la Normal Nacional de Guapi, Mujer del año en el aspecto literario de la Universidad de Santiago de Cali, entre otros.

Sally Perret is Associate Professor at Salisbury University in Maryland. She specializes in literature and culture from Spain with an emphasis on alternative publishing techniques. She also has published translations of poetry in journals such as Exquisite Corpse and English Studies in Latin America, Journal of Cultural and Literary Criticism.

José F. Bañuelos – Montes is Associate Professor and chair of the Modern Languages Department at Roanoke College in Virginia. He specializes in literature and culture from Latin America with an emphasis Afro – Hispanic subjectivity. He has published translations of poetry in journals such as Interim and English Studies in Latin America, Journal of Cultural and Literary Criticism. He co-translated Viajes venturosos / Venturous Voyages with the Cuban author Jesús J. Barquet.

Leave a Comment

Categorías