Y, O EL CAMINO DE LAS LETRAS | DIDIER BOURDA

Y, O EL CAMINO DE LAS LETRAS

Mi nombre
está inscrito
en las tierras rojas
 
Necesito
para ensamblarlo
una distancia que me agota
 
un mojón
al que mi ruina satisfaga
 
 
Mon nom
est inscrit
dans les terres rouges
 
J’ai besoin
pour l’assembler
d’une distance qui m’épuise
 
d’un cairn
qui se suffise de ma ruine
 
 
El pueblo en marcha de mi lengua
ahora sigue su libro inexistente
 
procede a la rotación cíclica de toda mi historia
vierte mi cuerpo entero en su sangradura
 
Durante tiempo ninguna palabra escudriñó el reverso
Muchas veces lo real durmió en el mismo ojo inapto
 
Era suficiente estar allí
Respirar
agravaba muchísimo la cuestión del éxodo
 
*
 
Le peuple en marche de ma langue
suit à présent son livre inexistant
 
procède à l’assomment de toute mon histoire
verse mon corps entier sur sa saignée
 
Longtemps aucun mot n’a fouillé l’envers
Le réel a souvent dormi à même l’oeil inapte
 
Etre là suffisait
Respirer
aggravait largement la question de l’exode
 
 
Aprieto la mano del maestro que mucho tiempo guardó en su ataúd la idea de verme regresar
 
 
Je serre la main du maître qui avait gardé longtemps dans son cercueil l’idée de me voir revenir
 
 
Unos niños se suben a mi cuerda vocales
para divisarlas
Sus caballos galopan hasta el faro
 
Y el faro es sus gritos
 
Y sus gritos el acantilado
el pino piñonero los tejados rojos
las casas blancas
con geranios en las ventanas o ropa tendida
depende
 
Que seamos del norte de la frontera
o del sur
en todas partes la misma forma de tender
la época para recibirlos
 
 
Des enfants grimpent à mes corde vocales
pour les apercevoir
Leurs chevaux galopent jusqu’au phare
 
Et le phare est leurs cris
 
Et leurs cris la falaise
le pin parasol les toits rouges
les maisons blanches
avec des géraniums aux fenêtres ou du linge
c’est selon
 
Qu’on soit du nord de la frontière
ou du sud
partout la même façon de tendre
l’époque pour les accueillir
 

 
Extraídos de Didier BOURDA Y ou le chemin des lettres (Y o el camino de las letras), Traducción de Ascensión Cuesta y Juan Max Lacruz, Éditions Artemis, Madrid, 2001.
 

 
Didier Bourda nació en Pau (sudoeste de Francia) en 1959.  Ha publicado, entre otros, Y ou le chemin des lettres (2001), Vas-y Owen (2005), Des fois des cœurs (2007), Vol stationnaire du Dragon (2009), L’Oslo (2014) y Galerie montagnaise (2018). Desde 2003 es el director artístico del festival Poésie dans les Chais.
Leave a Comment

Categorías